Español (España)
English
Registrarse
Entrar
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Convocatoria abierta
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Enviar artículo
Inicio
/
Buscar
Buscar
Buscar artículos por
Filtros avanzados
Desde
Año
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
Mes
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
septiembre
octubre
noviembre
diciembre
Día
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Hasta
Año
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
Mes
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
septiembre
octubre
noviembre
diciembre
Día
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Autores/as
Buscar
Buscar resultados
27 elementos encontrados.
Formación transversal de traductores especializados: una experiencia didáctica interdisciplinar de traducción económica y técnica
Maite Veiga Díaz, Marta García González
17-40
Download IATE como recurso para la enseñanza de nombres propios en la clase de traducción e interpretación
Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor
59-84
Errores en el marco de la enseñanza de la traducción especializada: un estudio sobre un corpus de traducción a la vista de un artículo de divulgación científica
Kiara Giancola, Charlène Meyers
85-115
Docencia de Interpretación en alemán-español: propuesta de metodología interactiva y situada con elementos de gamificación
Olga Koreneva Antonova
183-206
La traducción vitivinícola: un caso especial de traducción especializada con distintas aplicaciones didácticas
María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán
41-58
El estudiante tiene que aprender a evaluar y valorar adecuadamente su propia prestación, al margen ya de las calificaciones
Ángela Collados Aís
57-65
Estudio de la traducción del chino al español de "Sutra del estrado"
Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa
109-125
La formación de traductores en Flandes: la influencia del sector de la traducción en los métodos de enseñanza
Guillermo Sanz Gallego
71-90
La formación universitaria en traducción del japonés al español en España
Estado de la cuestión
Laura Asquerino Egoscozábal
9-29
Reconstrucción del nacimiento de la cabina española en la Unión Europea: un proceso de profesionalización
Angélica Pajarín Canales
39-64
Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica
Laura González Fernández
83-102
La formación de los alumnos de interpretación del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) para poder llegar a trabajar en organizaciones internacionales
Leire Carbonell Aguero
19-32
Se requieren cada vez más intérpretes para trabajar en zonas y situaciones que se derivan de un conflicto
Lucía Ruiz Rosendo
111-119
Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante
Carlos Manuel Hidalgo Ternero, Gloria Corpas Pastor
71-94
Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos
María Carmen Gómez Pérez
13-26
Traducción de textos budistas: una aproximación histórica, filosófica y filológica
Antiguos desafíos y nuevos retos en su interpretación tomando como ejemplo referencial el Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra
Efraín Villamor Herrero
107-133
La interpretación de neosemanticismos en las ruedas de prensa de la UE: la traducción de «Hotspot», «Relocation», y «Resettlement» al neerlandés y al alemán
Mathieu Van Obberghen, Rita Temmerman, Koen Kerremans
65-87
Introducción. La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea: perspectivas actuales y horizontes de futuro
M. Rosario Martín Ruano, Jian Liu, Chenying Wang
9-16
La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite
Mónica Fuentes Del Río
163-179
Prólogo: Fraseología en la traducción e interpretación en el siglo XXI
Óscar Loureda Lamas, M.ª Ángeles Recio Ariza
9-14
Ser y estar en la profesión: la enseñanza en grado de los aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación
Elena Palacio Alonso
47-63
CÁCERES WÜRSIG, Ingrid y María Jesús FERNÁNDEZ GIL. 2019. "La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras". Soria: Vertere. Monográficos de la Revista Herm?neus
Irene Rodríguez Arcos
185-188
Hay primeros estudios que indican que se ha trasladado el grueso de la interpretación a la remota
Óscar Jiménez Serrano
43-55
Historia de la traducción y de la interpretación en Canarias (2017)
Jesús Baigorri Jalón
145-151
Traducción, Interpretación e Información para la Tutela Judicial Efectiva en el Proceso Penal (2018)
Maribel Del Pozo-triviño
139-143
La creación y evolución de Clina, una revista de traducción, interpretación y comunicación intercultural (2013-2017)
Daniel Linder
7-11
Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada
Ondřej Klabal, Beatriz de la Fuente Marina
9-15
1 - 27 de 27 elementos