Training Interpretation Students at Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) to Work for International Organizations
Abstract
The master’s degree in Conference Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) is among the most rigorous and prestigious conference interpretation training program in the United States. A large number of MIIS alumni work as conference interpreters for international organizations. The MIIS conference interpretation training program is based on a thorough analysis and understanding of the needs of these organizations. One of the goals of the MIIS conference interpretation program is to give students the skills they need to pass the entrance examinations of international organizations and work for them either as freelancers or as permanent staff.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Diur, Marie. 2015. Interpreting at the United Nations: an empirical study on the Language Competitive Examination (LCE). Doctoral dissertation. Universidad Pablo de Olavide.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Philadelphia: Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.8
Gilles, Andrew. 2013. Conference Interpreting: A Student's Practice Book. New York: Routledge.
Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016 (1984). Conference Interpreting: A Trainer's Guide. Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121
Weber, Wilhelm. 1984. Training Translators and Conference Interpreters. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich.
Similar Articles
- Kilian G Seeber, Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Vladimir Balakhonov, Christopher D. Mellinger, Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Elena Palacio Alonso, How Professionals Become Professional: Building Ethics into Translation and Interpretation Undergraduate Training , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Laura Asquerino Egoscozábal, Japanese-Spanish University Translator Training in Spain , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Lucia Ruiz Rosendo, Marie Diur, Admission exams in international organisations: The United Nations’ Language Competitive Examination (LCE) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- María Dolores Rodríguez Melchor, Pedagogical assistance for the XXI century: the interaction between DG-SCIC, DG-INTE and Universities in the field of blended learning for interpreter training , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Alexander Drechsel, Mirja Bouchard, Marcin Feder, Inter-institutional training cooperation on the use of tablets in interpreting , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Angélica Pajarín Canales, Reconstructing the origins of the Spanish booth in the European Union: A process of professionalization , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Leticia Santamaría Ciordia, Implementing Safe and Effective Collaborative Environments in Technology-enhanced Interpreter Training , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
You may also start an advanced similarity search for this article.