Translation in the Work of Carmen Martín Gaite
Abstract
One of the creative facets of the writer Carmen Martín Gaite is her work as a translator. She translated from Italian, Portuguese, French and English, although she started doing it from Romanian during her university education. She combined her translations with her reflections on the art of translating, which are part of her literary theory, exposed in a fragmentary manner in her essays, literary criticism, journalistic articles, lectures and notebooks. And she combined her work as a translator and her literary theory with her fictional practice, her literary critiques, her essays, her historical investigations, etc. All these creative facets influence each other, as happens with her literary theory. The author reflected on the concept of translation, as recreation or interpretation of the text, although always respecting the original work; the work of the translator and the necessary requirements to perform it; the art of translation and translation in today’s society.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Calvi, Maria Vittoria. 1997. «Carmen Martín Gaite, en busca de interlocutor italiano». En Al encuentro de Carmen Martín Gaite, coord. por Emma Martinell Gifre. Barcelona: Universitat de Barcelona, 52-56.
Calvi, Maria Vittoria. 2007. «Introducción». En El libro de la fiebre, ed. por Maria Vittoria Calvi. Madrid: Cátedra, 9-74.
Fernández Hoyos, Sonia. 2014. «El legado ensayístico de Carmen Martín Gaite: los ensayos históricos o la lucidez de leer la historia». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 52: 110-122.
Fuentes del Río, Mónica. 2017. «La concepción de la literatura en la obra de Carmen Martín Gaite: de la teoría literaria a la práctica ficcional. Un modelo comunicativo». Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
Fuentes del Río, Mónica. 2019. Aprender a escribir con Carmen Martín Gaite. Madrid: Fragua.
González Couso, David. 2009. «Carmen Martín Gaite y su geografía literaria». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 41.
Jurado Morales, José. 2003. La trayectoria narrativa de Carmen Martín Gaite (1925-2000). Madrid: Gredos.
Martín Gaite, Carmen. 1988. El cuento de nunca acabar. Barcelona: Anagrama.
Martín Gaite, Carmen. 1993. Agua pasada. Barcelona: Anagrama.
Martín Gaite, Carmen. 2001. Lo raro es vivir. Barcelona: Anagrama.
Martín Gaite, Carmen. 2005. Visión de Nueva York. Madrid: Ediciones Siruela y Círculo de Lectores.
Martín Gaite, Carmen. 2006. Tirando del hilo (artículos 1949-2000), ed. por José Teruel Benavente. Madrid: Ediciones Siruela.
Martín Gaite, Carmen. 2011. «Prólogo» a Eça de Queirós y Ramalho Ortigão: El misterio de la carretera de Sintra. Barcelona: Acantilado, 7-15.
Martinell Gifre, Emma. 1995. «Introducción». En Hilo a la cometa. La visión, la memoria y el sueño, ed. por Emma Martinell Gifre. Madrid: Espasa Calpe, 13-26.
Martinell Gifre, Emma. 1997. «Bibliografía de Carmen Martín Gaite». En Al encuentro de Carmen Martín Gaite, coord. por Emma Martinell Gifre. Barcelona: Universitat de Barcelona, 77-90.
Martinell Gifre, Emma. 1998. «Entrevista con Carmen Martín Gaite». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 8.
Martinell Gifre, Emma. 1999. «Introducción». En Cuéntame, ed. por Emma Martinell Gifre. Madrid: Espasa Calpe, 9-46.
Romero López, Dolores. 2002. «Primeros textos publicados de Carmen Martín Gaite en la revista Trabajos y días (Salamanca, 1946-1951)». Signa 11: 239-256.
Teruel Benavente, José. 2006. «Carmen Martín Gaite, articulista». En Tirando del hilo (artículos 1949-2000), ed. por José Teruel Benavente. Madrid: Ediciones Siruela, 19-31.
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Norah Alkharashi, Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Carmen Valero-Garces, Yanping Tan, Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Olaf Immanuel Seel, Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
You may also start an advanced similarity search for this article.