Teaching Interpreting in German-Spanish: Proposal of an Interactive and Situated Methodology with Elements of Gamification

Abstract

For the effective preparation of future translation/interpreting professionals it is necessary not only to have a good domain of foreign languages and oral fluency, but also to know advanced translation strategies and trends adapted to current professional challenges. As the task of the social interpreter increasingly takes over the role of intercultural mediator, it is also necessary to develop additional social competences with elements of empathy, emotional control and self-intervention in high-pressure conditions. These skills prove to be of vital importance especially in cases of interpreting in social emergency situations (hospitals, psychiatric clinics, care of refugees, victims of gender-based violence, in penitentiary institutions, etc.). Advance practical training is most effective if the situation and the environment for learning foreign languages and interpreting are as close as possible to the real situation, e.g. during role-plays with theatrical attributes, special effects, transmission of one’s own experience and in staging. The fundament of such an interactive didactic approach with gamification elements is based on the latest developments in cognitive science and neurodidactics, which advocate embodied learning (Shapiro & Stolz 2019) as a motivating methodology (Grein 2021). This approach consists in offering learners practical experience: self-experience, being-in-the-real-world. This is in line with the theory of situated simulation (Barsalou 2020) and the need for learning embedded in the close-to-real context to achieve conceptual fluency (Danesi 2017). It also facilitates the effective terminology management (Faber 2022) necessary for the task of interpreting. After previous experience as a professional interpreter and teacher, it can be affirmed that the proposed methodology accelerates the development of the linguistic, social, terminological, empathic and emotional control skills necessary for future interpreters. It is an effective interactive and practical methodology oriented towards action and the promotion of new interpreting skills that represents a holistic process making use of the postulates of aesthetic didactics and ecological interpreting.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Badenes, G. y J. Coisson (2010). Ecotraducción. En M. Carballo y M. E. Aguirre (Eds.), Eco-crítica, crítica verde. La naturaleza y el medio ambiente en el discurso cultural anglófono. Córdoba (Argentina), Universidad Nacional.

Barsalou, L. (2020). Challenges and Opportunities for Grounding Cognition. Journal of Cognition, 3(1): 31, 1-24. Recuperado el 22 de enero de 2022: https://doi.org/10.5334/joc.116

Bertone, L. (1989). En torno a Babel. Estrategias de la Interpretación Simultánea. Buenos Aires, Hachette.

Bryant, D. y A. L. Zepter (2022). Performative Zugänge zu Deutsch als Zweitsprache (DaZ). Ein Lehr- und Praxisbuch. Narr Studienbücher, Gunter Narr Verlag. Recuperado el 22 de enero de 2022: https///doi.org/10.24053/9783823395133

Bernstein, N. y C. Lerchner (2014). Ästhetisches Lernen im DaF-/DaZ-Unterricht. Göttingen, Universitätsverlag Göttingen. Materialien Deutsch als Fremdsprache. Band 93.

Chrysikou, E. G., Casasanto, D. y S. L. Thompson-Schill (2017). Motor experience influences object knowledge. Journal of Experimental Psychology: General, March 2017. Recuperado el 22 de enero de 2022, https://orcid.org/10.1037/xge0000269

Danesi, M. (2017). Conceptual Fluency Theory and the Teaching of Foreign Languages (Education in a Competive and Globalizing World: Languages and Linguistics). Ph.D. Nova Science Publishers.

Even, S. (2014). Dramapädagogik und Ästhetisches Lernen im Fremdsprachenunterricht. En N. Bernstein y C. Lerchner, Ästhetisches Lernen im DaF-/DaZ-Unterricht. Göttingen, Universitätsverlag Göttingen. Materialien DaF, Band 93, 191-207.

Faber, P. (2022). Frame-based Terminology. En P. Faber y M. C. L’Homme (eds), Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Terminology and Lexicography Research and Practice, 23, 353-376. Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/tlrp.23.16fab

Fleiner, M. (2014). Zur Notwendigkeit einer performativ-ästhetischen Fremdsprachenlehrerausbildung im deutschsprachigen Hochschulraum: Zusammenfassende Einblicke in Theorie und Praxis. En N. Bernstein y C. Lerchner, Ästhetisches Lernen im DaF-/DaZ-Unterricht. Göttingen, Universitätsverlag Göttingen. Materialien DaF, Band 93, 179-191.

Gambi, C. y R. J. Hartsuiker (2016). If you stay, it might be easier: Switch costs from comprehension to production in a joint switching task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 42(4), 608-626. Recuperado el 22 de enero de 2022: https://doi.org/10.1037/xlm0000190

García-Palacios, A., Costa, A. Castilla, D., Del Río, E., Casaponsa, A. y D. Andoni Duñabeitia (2018). The effect of foreign language in fear acquisition. Scientific Reports, 8(1), 1-8. Recuperado el 22 de enero de 2022, doi: https://doi.org/10.1038/s41598-018-19352-8.

Grein, Marion (2021). Flexibles Lernen und Interaktion aus neurobiologischer Perspektive, Seminar für Germanistenverband Andalusiens, Verlag Hueber/Fr. Dr. Marion Grein, Universität Mainz. Recuperado el 12 de septiembre de 2022 de https://www.germanistas.com/cursos/.

Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke (Reino Unido), Palgrave Macmillan. [Traducido al castellano como La interpretación comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social (2010). Granada: Comares].

Ibáñez, A. J., Macizo, P. y M. T. Bajo (2010). Language Access and language selection in professional translators. Acta Psychologica 135, 2, 257-266. Recuperado el 22 de enero de 2022: https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.07.009.

Jacob, K., Konerding, K. P. y W. A. Liebert (2020). Allgemeine Überlegungen zu einer Linguistik der Empathie. En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 1-13.

Kapp, K. M. (2012). The Gamification of Learning and Instruction: Game-based Methods and Strategies for Training and Education, San Francisco, Pfeiffer. Recuperado el 15 de septiembre de 2022 de https://www.subitus.com/resumen-espanol-the-gamification-of-learning-and-instruction-de-karl-m-kapp-gamificacion-gamification/

Kilian, J. y K. Marx (2020). Empathie als Kompetenz? En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 489-515.

Konerding, K-P. (2020). Kommunikation – Verständigung – Empathie. En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 81-107.

Koreneva, O. (2020). Embodied learning of the German language: teaching methodology for translators and interpreters. mAGAzin 28, 59-67.

Lebois, L., Wilson-Mendenhall, C., Simmons, W. K., Feldman Barrett, L., y W. L. Barsalou (2020). Learning situated emotions. Neuropsychology, 145. Recuperado el 08 de agosto de 2022: https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2018.01.008.

Liebert, W-A. (2020). Hermeneutik und Empathie. En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 107-141.

Limbach, C. (2017). Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 44 (2), 97-113. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06.

Miladinović, D. (2019). Prinzipien eines performativen Fremdsprachenunterrichts. En S. Even, D. Miladinović (eds.), Lernbewegungen inszinieren: Performative Zugänge in der Sprach-, Literatur- und Kulturdidaktik. Festschrift für Manfred Schewe zum 65. Geburtstag, Tübingen, Narr Francke Attempto, 7-22.

Morales, J., Padilla, F., Gómez-Ariza, C. J. y M. T. Bajo (2015). Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta Psicológica 155C, 82-91. Recuperado el 15 de septiembre de 2022, doi: https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2014.12.004

Macizo, P. y M. T. Bajo (2006). Reading for repetition and Reading for translation: do they involve the same processes? Cognition 99 (1), 1-34. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: doi.https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012

Padilla Adamuz, F.M. (2002). Memoria de trabajo y funciones de control en la interpretación de lenguas. Tesis doctoral. Granada, Universidad de Granada.

Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405-28. Recuperado el 06 de septiembre de 2022, doi: https://doi.org/10.1080/00207594.2012.743665

Ramasco Gutiérrez, M., Giménez Romero, C. y M. Marchioni (2020). Una década trabajando por la mejora de la convivencia: El Proyecto de Intervención Comunitaria Intercultural. Revista Madrileña de Salud Pública. 3, 9, 1-7. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: https://doi.org/10.36300/remasp.2020.052

Rozenberg, M. (2022). Die Anwendung eines integrativ-ästhetischen Konzepts beim Fremdsprachenlehren und -lernen. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Schulze-Krüdener, J. (2015). Humor und Wissensvermittlung gehören zusammen. SCHULBLATT Thurgau. H. 6, 21-26. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: http://www.schulblatt.tg.ch/documents/Text_Schulze.pdf.

Shapiro, L. y S. A. Stolz (2019). Embodied cognition and its significance for education. Theory and Research in Education, 17 (1), 19-39. Recuperado el 15 de agosto de 2022, doi:
https://doi.org/10.1177/1477878518822149

Staemmler, F. M. (2020). Selbsterleben, Bezogenheit und Resonanz. En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 35-63.

Theis, A. (2022). Gedacht-Gelacht-Gelernt, workshop Goethe Institut, Granada. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: https://www.goethe.de/ins/es/de/spr/unt/for/gia/gedacht-gelacht-gelernt.html

Tejada Caller, P. (2016). Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind. Alfinge (28), 89-108.

Waldhaus, C. (2021). Didaktische Überlegungen zu grenzüberschreitenden Prozessen im DaF-Unterricht. En P. Costa (ed.), New Challenges in Tertiary Foreign Language Teaching, 69-103.

Yudes, C., Macizo, P. y M. T. Bajo (2011). The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes. Frontiers in Cognition, 2, 309, 1-9.
Koreneva Antonova, O. (2023). Teaching Interpreting in German-Spanish: Proposal of an Interactive and Situated Methodology with Elements of Gamification. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 9(2), 183–206. https://doi.org/10.14201/clina202392183206

Downloads

Download data is not yet available.
+