Submissions

Login or Register to make a submission.

Submission Preparation Checklist

As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.

Author Guidelines

Bibliographic references in manuscripts submitted to CLINA are to follow APA (Publication Manual of the American Psychological Association): https://apastyle.apa.org. The following references are offered as representative examples of common translation studies-specific sources.

 

REFERENCES

Books

Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Diputación Provincial de Soria.

Seruya, T., L. D’hulst, A. Assis Rosa y M. Lin Moniz. (2013). Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). John Benjamins.

 

Book chapters

Bielski, M. y J. Bielska. (2008). Analysing Medical Language: A Study of Polish/English Abstract Translations. En S. Burgess y P. Martín-Martín (Eds.), English as an Additional Language in Research Publication and Communication (pp. 159-172). Peter Lang.

Gómez Castro, C. (2009). Censorship in Francoist Spain and the Importation of Translations from South America: The Case of Lawrence Durrell’s Justine. En E. Ní Chuilleanáin, C. Ó Cuilleanáin y D. L. Parris (Eds.), Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference (pp. 132-46). Four Courts Press.

 

Journal articles published in paper-based format

Robyns, C. (1990). The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation. Target International Journal of Translation Studies, 2(1), 23-42.

Rodríguez Tapia, J. M. (1995). Traduttore, traditore: Plagio y originalidad de una traducción. Comentario a la Sentencia del Tribunal Supremo (Sala 1ª) de 29 de diciembre de 1993. Revista General de Derecho, 604-605, 771-779.

 

Journal articles published online-only

López Guix, J. G. (2009). Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano. 1611. Revista de Historia de La Traducción 3. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm

Gómez Pérez, M. C. (2018) Tratamiento de la “polifonía” en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos. Clina, 4(2), 13-26. https://doi.org/10.14201/clina2018421326

 

Book translations

Kain, F. (2013). El camino al lago desierto (Trad. R. Gross). Periférica. (Trabajo original publicado en 1974).

Mabanckou, A. (2007). Vaso Roto (Trad. M. Porta i Arnau). Alpha Decay. (Trabajo original publicado en 2005).

 

Online-only sources with author attribution

Sapere, P. (12 de mayo de 2014). Sepulturero, Ataúd y el policial muy negro. Pasadizo: Ciencia ficción, fantasía y terror . http://www.pasadizo.com/index.php/archivo-de-articulos/949-34

 

Web pages

Dirección general de Traducción de la Comisión Europea. Language Industry Web platform (LIND-Web). (s.  f.). https://ec.europa.eu/info/departments/translation/language-industry-platform-lind_en

 

Films

Joe Versus the Volcano. (1990). Dirigido por John Patrick Shanley. Burbank, CA: Warner Home Video, 2002. DVD.

 

Doctoral and Masters dissertations

Penco Tejero, C. (2010). How Do the Different Translations of Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon (1930) in Spain Show the Workings of the Censorship System under Franco’s Regime? [Trabajo fin de máster no publicado]. University of Portsmouth.

Pérez Martínez, S. (2013). La traducción del Black English Vernacular en la novela Si grita, suéltale de Chester Himes [Trabajo fin de grado, Universidad de Salamanca]. https://gredos.usal.es/handle/10366/123461

 

 

Personal Interview

Prado García, G. (14 de abril de 2021). Entrevista a Gonzalo Prado García sobre la traducción de videojuegos. Don de Lenguas. https://programadondelenguas.blogspot.com/2021/04/entrevista-gonzalo-prado-garcia-sobre.html

Privacy Statement

The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.