Interpreters are increasingly required to work in areas and situations Rife with conflict

Abstract

Esta entrevista se desarrolló en el marco del VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, celebrado en la Universidad de Salamanca entre el 17 y el 21 de febrero de 2020. La entrevistada había sido invitada para dar una conferencia plenaria titulada «Los intérpretes en zonas y situaciones de conflicto: Contextos institucionales y retos». Los conflictos armados y, por consiguiente, la mediación lingüística en las zonas y situaciones de conflicto, son omnipresentes en la historia de la humanidad. Los conflictos surgen como respuesta a una amenaza, ya sea como resultado de diferencias entre pueblos y naciones o en medio de una comunidad. Cuando una de las partes no habla la lengua de la otra, es necesario recurrir a algún tipo de mediación lingüística. A pesar de la invisibilidad frecuente de los intérpretes en estas situaciones, su necesidad e importancia es incontestable. A nivel internacional, son muchas las instituciones que recurren a los intérpretes para desempeñar su labor en las zonas de conflicto, tales como la ONU, el CICR (Comité Internacional de la Cruz Roja), la CPI (Corte Penal Internacional) o la OTAN, entre otras. En la conferencia, y también en la presente entrevista, se abordaron distintos aspectos relacionados con la profesión del intérprete y la formación en interpretación, en general, y con la interpretación en zonas y situaciones en conflicto, en particular. Se mencionaron los distintos contextos institucionales y perfiles de intérpretes que trabajan en zonas de conflicto. Asimismo, se expusieron los retos a los que se enfrentan, por una parte, los intérpretes en su cometido, y, por otra parte, las instituciones a la hora de contratar a estos intérpretes y de trabajar con ellos.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Ruiz Rosendo, L., Barghout, A., & Martin, C. H. (2021). Interpreting on UN field missions: a training programme [Article scientifique]. The Interpreter and Translator Trainer, 18. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1903736

Ruiz Rosendo, L. (2020). Interpreting for the Afghanistan Spanish Force [Article scientifique]. War & Society, 39(1), 42-57. https://doi.org/10.1080/07292473.2019.1701620

Ruiz Rosendo, L. (2020). The role of the affective in interpreting in conflict zones [Article scientifique]. Target, 26.

Ruiz Rosendo, L., Varela García, M., & Barghout, A. (2020). Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting [Chapitre de livre]. Dans Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality (Vol. p. 190-208).

Ruiz Rosendo, L. (2020). Translation and interpreting in conflict [Chapitre de livre]. Dans The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (Vol. ). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.24
Ruiz Rosendo, L. . (2022). Interpreters are increasingly required to work in areas and situations Rife with conflict . CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 111–119. https://doi.org/10.14201/clina202171111119

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Lucía Ruiz Rosendo

,
Departamento de Interpretación, Universidad de Ginebra
     
+