Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom

Abstract

Proper names are a minoritarian yet fairly controversial topic in translation and interpreting literature. Some authors believe that they have been traditionally disregarded, becoming «one of translation’s coziest fortresses» (Albin, 2003); however, a number of prominent translation and interpreting scholars have explicitly studied proper names (Hermans, 1988; Moya Jiménez, 2001; Nord, 2003), and a stream of recent publications underline the challenge they represent in fields as varied as biomedicine (Cariello et al., 2021), literature (Jouini, 2020; Sarmaşık, 2022) and the law (Tang, 2021), among others. This paper proposes the integration of terminology databases and onomastics for interpreter and translator training. We will adopt a constructionist approach (cf. Goldberg, 1995). The download functionality of the terminology management system IATE is employed to extract a reliable English-Spanish dataset of 3,997 organization names, which is first analyzed in a quantitative-qualitative manner, and then exploited to design three templates (easy, medium, and advanced) aimed at bilingual naming practice. Results show a generally rich and robust dataset, with 96% cascading domain names, 66% marked as very reliable and only 8% as deprecated or obsolete. By contrast, most names (75%) were labelled as terms, which shows no consideration for their onymic nature and small or no relevance of other specialized knowledge representations (abbreviations, phrases, short terms, and non-linguistic forms). The proposed templates extensively develop a Goldbergian-style notation system for construction, and their flexibility and replicability make them a good candidate for automatization and/or combination with documentation resources and NLP-based tools throughout the learning process.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Berezowski, L. (1997). Iconic Motivation for the Definite Article in English Geographical Proper Names. Studia Anglica Posnaniensia, 32, 127-144.

Boas, H. C. (Ed.). (2022). Directions for Pedagogical Construction Grammar. Learning and Teaching (with) Constructions. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110746723

Bobrova, M. V. (2022). Nicknames in teaching Russian as a foreign language. Russian Language Studies, 20(1), 22-34. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-1-22-34

Bowker, L. (1997). Multidimensional Classification of Concepts and Terms. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook of Terminology Management (pp. 133-143). John Benjamins.

Butler, J. O., Donaldson, C. E., Taylor, J. E., & Gregory, I. N. (2017). Alts, Abbreviations, and AKAs: Historical Onomastic Variation and Automated Named Entity Recognition. Journal of Map & Geography Libraries, 13(1), 58-81. https://doi.org/10.1080/15420353.2017.1307304

Cariello, M. C., Lenci, A., & Mitkov, R. (2021). A Comparison between Named Entity Recognition Models in the Biomedical Domain. Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference TRITON 2021, 76-84. https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_009

Corpas Pastor, G. (2015). Register-Specific Collocational Constructions in English and Spanish: A Usage-Based Approach. Journal of Social Sciences, 11(3), 139-151. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.139.151

Corpas Pastor, G. (2017). Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In Europhras 2017 (Issue November, pp. 29-40). https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2

Corpas Pastor, G. (2021). Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish: A corpus-based study. Lingua, 254. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.103013

Corpas Pastor, G., & Losey-León, M. A. (2019). Linguistic approaches to translation in Spain. In R. A. Valdeón & Á. Vidal (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 227-246). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315520131

Corpas Pastor, G., & Sánchez Rodas, F. (2021). Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters. In J. Lavid, C. Maíz, & J. R. Zamorano (Eds.), Corpora in translation and Contrastive research in the digital age: recent advances and explorations (pp. 24-48). John Benjamins. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.158.01cor

Corpas Pastor, G., & Sánchez Rodas, F. (Forthcoming). EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus: a NER-enhanced approach. In Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Legal Terminology. John Benjamins.

Croft, W. & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864

European Parliament. (2023). Liaison offices in your country. Accessed April 24, 2023. https://www.europarl.europa.eu/at-your-service/en/stay-informed/liaison-offices-in-your-country

European Union. (2022a). Download IATE. Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/download-iate

European Union. (2022b). IATE Data fields explained. Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/fields-explained

European Union. (2023). IATE (Interactive Terminology for Europe). Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/home

Felecan, O., & Bugheșiu, A. (Eds.). (2021). Names and Naming: Multicultural Aspects. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-73186-1

Fried, M. (2015). Construction Grammar. In The Routledge Handbook of Syntax (pp. 647-669). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315796604

Garrido Nombela, R. (1996). La traducción en la comunidad europea y el lenguaje jurídico comunitario. Hyeronimus Complutensis, 3, 35-42. https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/numero_3.htm

Goldberg, A. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. The University of Chicago Press.

Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In Modern Dutch Studies: Essays in honour of Professor Peter King on the occasion of his retirement (pp. 1-24). The Athlone Press. https://doi.org/10.5040/9781474284912.ch-002

Hoffmann, T. & Trousdale, G. (Eds.). (2013). The Oxford Handbook of Construction Grammar. Oxford University Press.

Hough, C. (Ed.). (2016). The Oxford Handbook of Names and Naming. Oxford University Press. https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-names-and-naming-9780198815532?cc=es&lang=en&

Jaleniauskienė, E. & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies about Languages, 25, 31-42.

Jouini, K. (2020). El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Hamama de Ibn Hazm. Hikma, 19(2), 253-289. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12737

Knappová, M. (2017). Chrématoymum [Chrematonym]. In Nový encyklopedický slovník češtiny online [New Online Encyclopedic Dictionary of the Czech Language]. Accessed April 24, 2023. https://www.czechency.org/slovnik/CHRÉMATONYMUM

Kostanski, L. & Puzey, G. (2016). Trends in Onomastics: An Introduction. In G. Puzey & L. Kostanski (Eds.), Names and Naming (pp. xiii–xxiv). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094929-003

Martin, A. (1997). Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española. Filología Inglesa, VII, 310 p.

Mayoral, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 10-11, 67-88.

Mossop, B. (2003). Personification of Institutions. Terminology Update, 36(1), 14. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8D4Qx-kn2xlI&page=9xEaOsqsc2bk.html#

Moya Jiménez, V. (2001). La traducción de los nombres propios. Cátedra.

Nazar, R., Renau, I., Acosta, N., Robledo, H., Soliman, M., & Zamora, S. (2021). Corpus-Based Methods for Recognizing the Gender of Anthroponyms. Names, 69(3), 16-27. https://doi.org/10.5195/names.2021.2238

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://doi.org/10.1177/
026009358904000310

Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2), 182-196. https://doi.org/10.7202/006966ar

Ó Raghallaigh, B., Měchura, M. B., Ó Fionnagáin, A., & Osborne, S. (2021). Developing the Gaois Linguistic Database of Irish-language Surnames. Names, 69(1), 10-19. https://doi.org/10.5195/names.2021.2251

Šarčević, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua, 4(3), 127-134.
https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.3.127

Sarmaşık, N. (2022). Translating Character Names in Fantasy Literature. Names, 70(2), 1-10. https://doi.org/10.5195/names.2022.2326

Steinberger, R., Pouliquen, B., Kabadjov, M., Belyaeva, J., & Van Der Goot, E. (2011). JRC-NAMES: A freely available, highly multilingual named entity resource. International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP, 104-110.

Tang, G. (2021). Translation of the Proper Nouns in Legal English. Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 711-716. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.15

Vigier-Moreno, F. J., & Sánchez Ramos, M. del M. (2017). Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London, UK, November 13-14, 2017 Proceedings. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_19

Viimaranta, J., & Mustajoki, A. (2020). What Can Science, Religion, Politics, Culture and the Economy Do? A Corpus Study of Metonymical Conceptualization Combined with Personification. Scando-Slavica, 66(1), 71-85. https://doi.org/10.1080/00806765.2020.1741025

Wasserscheidt, P. (2019). Construction Grammar: Basic Principles and Concepts. Ukrainian Linguistics, 49, 94-116. https://doi.org/10.17721/um/49(2019).94-116

Zgusta, L. (1998). The Terminology of Name Studies (In Margine of Adrian Room’s Guide to the Language of Name Studies). Names, 46(3), 189-203. https://doi.org/10.1179/nam.1998.46.3.189

Sánchez Rodas, F., & Corpas Pastor, G. (2023). Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 9(2), 59–84. https://doi.org/10.14201/clina2023925984

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Fernando Sánchez Rodas

,
Universidad de Málaga
BA in Translation and Interpreting (English and German) from the University of Cordoba. MA in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling, and Dubbing (English and German) from the ISTRAD/University of Cadiz. MA in English/French/German – Spanish Specialised Translation (legal and financial) from the University of Cordoba. During 2017, he worked as a trainee translator in the Spanish Translation Unit of the European Parliament in Luxembourg. He is also experienced in the field of Spanish as a foreign language, where he holds an Expert Title in Teaching Methodology of Spanish as a Foreign Language from the University of Cordoba. In addition, he was Language Assistant of Spanish at the BG/BRG/BORG Kapfenberg and HLW Krieglach schools in Austria (2016-2017). Right now, he is an English teacher at the Department of Translation and Interpreting of the University of Malaga, and a Trainee Researcher with a Formación del Profesorado Universitario (FPU) contract awarded by the Spanish Ministry of Education, Science and Sport. His tasks include writing his PhD thesis under the direction of Prof. Corpas Pastor and collaborating in the research projects of Lexytrad, such as VIP (FFI2016-75831-P).

Gloria Corpas Pastor

,
Universidad de Málaga, University of Wolverhampton
BA in German Philology (English) from the University of Malaga. PhD in English Philology from the Universidad Complutense de Madrid (1994). Visiting Professor in Translation Technology at the Research Institute in Information and Language Processing (RIILP) of the University of Wolverhampton, UK (since 2007), honorary Adjunct Professor at Xi'an Jiaotong-Liverpool University, China (since 2020), and Professor in Translation and Interpreting at the University of Malaga, Spain (since 2008). Published and cited extensively, member of several international and national editorial and scientific committees. Spanish delegate for AEN/CTN 174 and CEN/BTTF 138, actively involved in the development of the UNE-EN 15038:2006 and currently involved in the future ISO Standard (ISO TC37/SC2-WG6 "Translation and Interpreting"), where she is in charge of ISO/AWI 20539 (Translation, interpreting and related technology – Vocabulary) and ISO/DIS 18841 (Interpreting services – General requirements and recommendations). Extensive experience in evaluation programmes (institutional evaluation, verification, monitoring, accreditation). President of the Evaluation and Verification Commission (Arts and Humanities) at Fundación para el Conocimiento Madri+d, President of the Evaluation Committee (the Arts and Humanities) at ACCUEE, member of the specific committee for doctorate programmes at AQU and member of the Echegaray Committee (Arts and Humanities) of the Community of Madrid. Evaluator for ANECA and other evaluation agencies (AQU, ACCUEE, DEVA). She also collaborates regularly as evaluator for the Spanish Ministry in various R&D and youth employment programmes. She has recently been awarded the “2017 Farola Award” in the field of New Technologies, given by the Andalusian Women’s Institute, Junta de Andalucía, and the Certificate of Commendation-Saint Francis Prize in Techno-Humanities 2022, given by the Caritas Institute of Higher Education in Hong Kong. President of AIETI (Iberian Association of Translation and Interpreting Studies, 2015-2017), Vice-President of AMIT-A (Association of Women in Science and Technology of Andalusia, 2014-2017), and Director of the Department of Translation and Interpreting of the University of Malaga (2016-2021), she is currently Board member and member of the Advisory council of EUROPHRAS (European Society of Phraseology) and member of the Scientific council of AIETI. In addition, she belongs as a life member to the Presidential Committee of AIETI, which is an advisory body of the association.
+