Introduction. Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons for the Future

  • M. Rosario Martín Ruano
    GIR TRADIC, Universidad de Salamanca mrmr[at]usal.es
  • Jian Liu
    Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
  • Chenying Wang
    Universidad de Asuntos Exteriores de China

Abstract

Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons for the Future
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Amorós Negre, Carla y Emilio Prieto de los Mozos. 2017. «El grado de pluricentrismo de la lengua española». Language Problems and Language Planning 41(3): 245-264. https://doi.org/10.1075/lplp.00004.amo

Borja Albi, Anabel. 2013. «A Genre Analysis Approach to the Study of the Translation of Court Documents». Linguistica Antverpiensia 12: 33-53.

EMT Board. 2017. «European Master's in Translation Competence Framework». Acceso el 12 de mayo de 2020. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Esteban, Mario, coord. 2018. Informe Elcano. Relaciones China-España. Madrid: Real Instituto Elcano. Acceso el 12 de mayo de 2020. http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/publicacion?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/publicaciones/informe-elcano-24-relaciones-espana-china

Fernández-Vítores, David. 2019. El español: una lengua viva. Instituto Cervantes: Centro Virtual Cervantes. Acceso el 12 de mayo de 2020. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2018.pdf

Franco Aixelá, Javier. 1996. «Culture-Specific Items in Translation». En Translation, Power, Subversion, editado por Román Álvarez Rodríguez y África Vidal Claramonte, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.

Gadamer, Hans-Georg. 2005. Verdad y método I. Traducido por Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito. Salamanca: Sígueme.

García-Izquierdo, Isabel, ed. 2005. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.

Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. 2019. «Consultas políticas bilaterales entre España y China» (Nota de prensa 067). Acceso el 12 de mayo de 2020. http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/SalaDePrensa/NotasDePrensa/Paginas/2019_NOTAS_P/20190402_NOTA067.aspx

Moreno-Fernández, Francisco. 2015. «La importancia internacional de las lenguas». Informes del Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos, 0010-04. doi: 10.15427/OR010-04/2015SP. https://doi.org/10.15427/OR010-04/2015SP

Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 2008. «De la norma monocéntrica a la norma policéntrica en español. Algunas reflexiones históricas según testimonios y actitudes lingüísticas». Conferencia pronunciada en el II Congreso nacional: Multiculturalidad y norma policéntrica: Aplicaciones en el aula de ELE, 11-13 de julio.

Rovira-Esteva, Sara. 2010. Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Barcelona: Edicions Bellaterra (Biblioteca de China Contemporánea, 21).

Terol Rojo, Gabriel. 2011. «Reflexiones sobre España y China, reflexiones sobre el español y chino». Revista Instituto Confucio 8 (V), 21-26. Acceso el 12 de mayo de 2020. http://www.confucius-institute-magazine.com/revistas/spanish8/files/assets/basic-html/index.html#29

Tymoczko, Maria. 2009.? «Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies». The Translator 15 (2): 401-421. https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799287

Valdeón, Roberto. 2017. «Introduction: Recent Trends in Chinese Translation Studies». En Chinese Translation Studies in the 21st Century: current trends and emerging perspectives, editado por Roberto Valdeón, 1-10. Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315228723-1

Van Doorslaer, Luc y Peter Flynn, eds. 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Número monográfico de Translation and Interpreting Studies 6 (2). https://doi.org/10.1075/tis.6.2
Martín Ruano, M. R., Liu, J., & Wang, C. (2020). Introduction. Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons for the Future. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(1), 9–16. https://doi.org/10.14201/clina202061916

Downloads

Download data is not yet available.
+