Translator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methods


This article aims at clarifying how a series of innovative methodological guidelines have been outlined and implemented within the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University for the purposes of optimizing academic education of future professionals of the sector, as well as providing them with both the theoretical background demanded by the labour market and a thorough training. Such conclusions were the result of a survey and a number of roundtables organized in 2013 by a group of lecturers of Translation Studies at Ghent University and several experts and professionals of the translation sector in Flanders. The latter group included heads of Flemish translation agencies, as well as department coordinators of Belgian official organizations. The article points out how the translator profile alluded to by the working group differs from the institutional model designed by the EMT Expert Group, which has traditionally been taken as the main reference. The results and conclusions reported below can shed light not only on the translation policy adopted in Belgium, but also on the relationship between one of the minority languages of the EU, such as Dutch, and one of the most spoken languages in the world, such as Spanish.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Aixelá, Javier Franco. 1996. «Culture Specific Items in Translation». En Translation, Power, Subversion, ed. por Román Álvarez y África Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.

Beller, Manfred y Joep Leerssen. 2007. Imagology — The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.

EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015.

EMT Expert Group website. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015.

European Commission website (Translator profile for DGT). Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015.

Lafeber, Anne. 2012. «Translation Skills and Knowledge: Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations». Meta 57 (1): 108-131.

Langeveld, Arthur. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen: Atlas Contact.

Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Lorenzo, María Pilar. 2002. «Competencia revisora y traducción inversa». Cadernos de Traduçao 10: 133-166.

Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. London/New York: Routledge.

Newmark, Peter. 1992. Manual de traducción. [orig. A Textbook of Translation]. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Pavlovic, Nataša y Goranka Antunovic. 2011. «Here and Now: Self-revision in Student Translation Processes from L2 and L3». Across Languages and Cultures 12 (2): 213-234.

Payne, Jerry. 1987. «Revision as a Teaching Method on Translation Courses». En Translation in the Modern Languages Degree, ed. por Hugh Keith e Ian Mason. London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 43-51.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.

Pym, Anthony. 2013. «Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age». Meta 58 (3): 487-503.

Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova y Klaus Kaindl. 1995. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Zaro, Juan Jesús y Michael Truman. 1998. Manual de Traducción: A Manual of Translation. Alcobendas: SGEL.
Sanz Gallego, G. (2016). Translator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methods. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 2(2), 71–90.


Download data is not yet available.