Translation, Interpretation and Information for Effective Judicial Guardianship in Criminal Proceedings (2018)
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Blasco Mayor, María Jesús y Maribel Del Pozo Triviño. 2015. «La interpretación judicial en España en un momento de cambio». Legal Interpreting at a Turning Point/ La Interpretación en el Ámbito Judicial en un Momento de Cambio. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7: 73-100. Accessed April 30, 2018. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/52536.
Del Pozo Triviño, Maribel. 2016. «El derecho de las personas acusadas y víctimas a entender y ser entendidas recogido en la legislación internacional y española». En Traducir e Interpretar lo Público, ed. Oscar Ferreiro Vázquez. Granada, Editorial Comares, 121-128.
Foulquié-Rubio, Ana Isabel, Mireia Vargas-Urpi y Magdalena Fernández-Pérez (eds.) 2018. Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y Oportunidades. Granada: Editorial Comares.
Hertog, Erik. 2015a. «Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings: Transposition Strategies with regard to Interpretation and Translation». Legal Interpreting at a Turning Point/ La Interpretación en el Ámbito Judicial en un Momento de Cambio. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7: 73-100. Accessed April 30, 2018. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/52536.
Hertog, Erik. 2015b. «The Right of Victims to Understand and be Understood: The SOS-VICS project against its EU background». 2015b. En Construir Puentes de Comunicación en el Ámbito de la Violencia de Género / Building Communication Bridges in Gender Violence, eds. Maribel Del Pozo Triviño, Carmen Toledano Buendía, David Casado Neira y María Dolores Fernandes del Pozo. Granada: Editorial Comares, 19-36.
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2010. Interpretar para la Justicia. Granada: Editorial Comares.
Del Pozo Triviño, Maribel. 2016. «El derecho de las personas acusadas y víctimas a entender y ser entendidas recogido en la legislación internacional y española». En Traducir e Interpretar lo Público, ed. Oscar Ferreiro Vázquez. Granada, Editorial Comares, 121-128.
Foulquié-Rubio, Ana Isabel, Mireia Vargas-Urpi y Magdalena Fernández-Pérez (eds.) 2018. Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y Oportunidades. Granada: Editorial Comares.
Hertog, Erik. 2015a. «Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings: Transposition Strategies with regard to Interpretation and Translation». Legal Interpreting at a Turning Point/ La Interpretación en el Ámbito Judicial en un Momento de Cambio. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7: 73-100. Accessed April 30, 2018. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/52536.
Hertog, Erik. 2015b. «The Right of Victims to Understand and be Understood: The SOS-VICS project against its EU background». 2015b. En Construir Puentes de Comunicación en el Ámbito de la Violencia de Género / Building Communication Bridges in Gender Violence, eds. Maribel Del Pozo Triviño, Carmen Toledano Buendía, David Casado Neira y María Dolores Fernandes del Pozo. Granada: Editorial Comares, 19-36.
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2010. Interpretar para la Justicia. Granada: Editorial Comares.
Del Pozo-triviño, M. (2018). Translation, Interpretation and Information for Effective Judicial Guardianship in Criminal Proceedings (2018). CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(1), 139–143. Retrieved from https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/19534
Similar Articles
- José Carlos De Hoyos, Anglicisms in the Language of Economics: Between Non-Adapted Borrowing and Lexical Adaptation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 1 (2023): Neology: crossroads between stability and renewal
- Karin Reithofer, Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Beatriz Soto Aranda, The Translation of Children’s and Young Adult Literature focusing on Arabic and Islamic issues: Publishers, Preliminary Norms & Interrelated Polysystems , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Cornelia Geldenhuys, Self-translation by Necessity: André P Brink’s Case as Self-Translator , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Carmen Valero-Garces, Yanping Tan, Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Pilar Martino Alba, The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci's Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Jaime Romero Leo, Okakura Kakuzō's Reinterpretation of the Concept of omoshiroi , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−