Las cosas llegan, pero hay que echarles mucha paciencia
Resumen Neila García Salgado es una antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Fue galardonada con el Premio Nacional a la mejor traducción de 2018 por Encontraste un alma, poesía completa, de Edith Södergran, una traducción del sueco al castellano. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el sueco, y traduce hacia el español y el gallego. Además, es socia de ACE traductores y una gran defensora de la labor de los traductores.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
García Salgado, N. . (2022). Las cosas llegan, pero hay que echarles mucha paciencia. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 77–84. https://doi.org/10.14201/clina2021717784
Artículos similares
- Luis Pegenaute, La narrativa checa en España desde 1975: presencias y ausencias , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 Núm. 2 (2019): Las lenguas de menor difusión: las lenguas eslavas
- María Teresa Gallego Urrutia, El traductor es un trabajador como otro cualquiera…, y es muy importante que no esté solo , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 Núm. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Marta Añorbe Mateos, En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés: tres casos de la novela Kisetsu no nai machi de Yamamoto Shūgorō , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 Núm. 2 (2022): Traducción e interpretación entre japonés y español: retos actuales y tendencias emergentes
- Miguel Sáenz, La traducción es una pasión , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 Núm. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Isabel García Adánez, La literatura nos salva de los avatares de la vida cotidiana , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 Núm. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Norah Alkharashi, Ficción moderna árabe en inglés: Yacoubian Building; un caso ilustrativo , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 Núm. 1 (2016): Literatura árabe
- Mónica Fuentes Del Río, La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 Núm. 1 (2019): Miradas traductoras de geografía variable
- Paula Martínez Sirés, Estudio de las notas del traductor y su recepción en la traducción literaria del japonés al castellano de Takekurabe , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 Núm. 2 (2022): Traducción e interpretación entre japonés y español: retos actuales y tendencias emergentes
- Richard Van Leeuwen, Traducciones europeas de Las mil y una noches y su recepción: ¿Falsificación orientalista o fascinación literaria? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 Núm. 1 (2016): Literatura árabe
- Chenying Wang, La traducción de la literatura diaspórica china en España , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 Núm. 2 (2015): La traducción intercultural en un mundo global (II)
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−