Translating into Spanish the Linguistic Varieties of Japanese Language: Three Cases from the Novel Kisetsu no nai machi by Yamamoto Shūgorō

Abstract

In the midst of a growing demand for Japanese works translated into Spanish and the absence of a comprehensive theory of translation from Japanese into Spanish, this article aims to address the question of the constant challenge of translating the different linguistic varieties of Japanese. The novel that will serve as an example for this purpose will be Kisetsu no nai machi, published in 1964 by the well-known historical fiction writer Yamamoto Shūgorō. Based on the translation of three cases of diaphasic (the inebriated speech), diastratic (yamanotekotoba) and diatopic (a feigned dialect of Miyagi) varieties present in this work, a cross-linguistic analysis will be carried out to establish a theoretical-practical basis centered on the interactions between text and context in order to achieve through different dynamic strategies an equivalence of meaning in accordance with the author's intention of the literary work.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Arnold, M. (1861). On Translating Homer. Longman, Green, Longman and Roberts.

Blas-Arroyo, J. L. (2004). Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social. Cátedra.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Casado-Velarde, M. (1991). Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea y a saber en español actual: valores de lengua y funciones textuales. Revista Lingüistica Española Actual (LEA), 13(1), 87-116.

Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Gallego Andrada, E. (2002). Lengua, literatura y cultura comparadas: análisis de las dificultades que plantea la traducción de japones a español [Tesis doctoral, Universidad de Sevilla].
https://www.elena-gallego.com/index.php/tesis-articulos/

Halliday, M. y R. Hasan. (1985). Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford University Press.

Hatim, B. e I. Mason. (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Editorial Ariel.

Hernández, M. A. (2016). El marcador discursivo o sea en el español hablado de Medellín. Lingüística y Literatura, 69, 295-314.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.

Jørgensen, A. M. y J.A. Martínez López. (2007) Los marcadores del discurso del lenguaje juvenil de Madrid. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL, 5(9), 1-19.

Kinsui, S. (2003). ヴァーチャル日本語 役割語の謎 [Japonés virtual: el misterio del lenguaje de roles]. Iwanami Shoten.

Kinsui, S. (2014). 〈役割語〉小辞典 [Breve diccionario de lenguaje de roles]. Kenkyū-sha.

Lederer, M. (2016). Translation: The Interpretive Model. Routledge.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209–243. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3089531

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi.

Okamoto, S. y J. S. Shibamoto-Smith. (2016). The Social Life of the Japanese Language: Cultural Discourses and Situated Practice. Cambridge University Press.

Ozaki, H. (1970). 山本周五郎全集第十四巻 青べか物語・季節のない街 [Obras completas de Yamamoto Shūgorō, volumen 14. Aobeka monogatari y Kisetsu no nai machi]. Shinchōsha.

Ozaki, H. (1977). 評論 山本周五郎 [Crítica. Yamamoto Shūgorō]. Shirakawa Shoin.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. <https://dle.rae.es> [11-10-2023].

VV. AA. (2019). 生活を伝える方言会話: 宮城県気仙沼市・名取市方言 [Conversación dialectal para transmitir la vida: dialectos de las ciudades de Kesennuma y de Natori, prefectura de Miyagi]. Hitsuji shobō.

Yokota-Murakami, T. (2018). Mother-Tongue in Modern Japanese Literature and Criticism: Toward a New Polylingual Poetics. Palgrave Macmillan.
Añorbe Mateos, M. (2023). Translating into Spanish the Linguistic Varieties of Japanese Language: Three Cases from the Novel Kisetsu no nai machi by Yamamoto Shūgorō. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 8(2), 55–70. https://doi.org/10.14201/clina2022825570

Downloads

Download data is not yet available.
+