Translation is a passion
Abstract Miguel Sáenz, reconocido traductor que ocupa el sillón «b» de la Real Academia Española, comenta de manera distendida en esta entrevista los entresijos de la profesión del traductor (su visibilidad y remuneración, su relación con las editoriales…), así como algunos aspectos de actualidad (el peligro que corren los intérpretes de Afganistán que trabajaron para los españoles, la labor actual de la Academia y la exposición que esta institución organizó en la Biblioteca Nacional de Madrid). Miguel Sáenz no solo hace referencia a su libro Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos, publicado por Ediciones Universidad de Salamanca en 2013, sino que, como suele ser habitual, sus palabras nos invitan a un placentero viaje, acercándonos a figuras históricas y territorios muy alejados, desde la Malinche de Hernán Cortés hasta el Sahara Occidental. De sus palabras se concluye, siguiendo la cita por él mismo aportada, que para Sáenz la traducción es efectivamente un acto de amor.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Greenaway, Katye: Libro de juegos, Madrid, Libertarias, 1989. Traducción.
Gurganus, Allan: La última viuda de la Confederación lo cuenta todo, Barcelona: Anagrama. Traducción.
Handke, Peter: Carta breve para un largo adiós, Madrid, Alianza, 1976. Traducción.
Handke, Peter: Los hermosos días de Aranjuez: diálogo estival, Casus-Belli, 2013. Traducción.
Kafka, Franz: El castillo, El proceso, El desaparecido, de Obras I, Galaxia Gutenberg, 1997.Traducción.
Kennedy, Richard: Los ojos de Amy, Madrid, Alfaguara, 1989. Traducción.
Kleist, Heinrich von: El terremoto de Chile, Atalanta, 2008. Traducción.
Moers, Walter: La ciudad de los libros soñadores. Traducción.
Mörike, Eduard: Mozart, camino de Praga, Alianza, 1983. Traducción.
Özdamar, Emile Sevgi: El puente del Cuerno de Oro, lfaguara, 2000.
Gurganus, Allan: La última viuda de la Confederación lo cuenta todo, Barcelona: Anagrama. Traducción.
Handke, Peter: Carta breve para un largo adiós, Madrid, Alianza, 1976. Traducción.
Handke, Peter: Los hermosos días de Aranjuez: diálogo estival, Casus-Belli, 2013. Traducción.
Kafka, Franz: El castillo, El proceso, El desaparecido, de Obras I, Galaxia Gutenberg, 1997.Traducción.
Kennedy, Richard: Los ojos de Amy, Madrid, Alfaguara, 1989. Traducción.
Kleist, Heinrich von: El terremoto de Chile, Atalanta, 2008. Traducción.
Moers, Walter: La ciudad de los libros soñadores. Traducción.
Mörike, Eduard: Mozart, camino de Praga, Alianza, 1983. Traducción.
Özdamar, Emile Sevgi: El puente del Cuerno de Oro, lfaguara, 2000.
Sáenz, M. . (2022). Translation is a passion. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 85–94. https://doi.org/10.14201/clina2021718594
Similar Articles
- Luis Pegenaute, Czech Narrative Published in Spain after 1975: Presences and Absences , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- María Teresa Gallego Urrutia, The translator is a worker like any other..., and it is very important that he or she should never work alone , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Marta Añorbe Mateos, Translating into Spanish the Linguistic Varieties of Japanese Language: Three Cases from the Novel Kisetsu no nai machi by Yamamoto Shūgorō , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Neila García Salgado, Good things come to those who are patient , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Isabel García Adánez, Literature saves us from the downs of everyday life , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Norah Alkharashi, Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Mónica Fuentes Del Río, Translation in the Work of Carmen Martín Gaite , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Paula Martínez Sirés, Research on Translator’s Footnotes and their Reception in the Literary Translation of Takekurabe from Japanese into Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Richard Van Leeuwen, European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Chenying Wang, Translating Chinese diasporic literature in Spain , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 2 (2015): Intercultural Translation in a Global World (II)
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−