Translation is a passion
Abstract
Miguel Sáenz, reconocido traductor que ocupa el sillón «b» de la Real Academia Española, comenta de manera distendida en esta entrevista los entresijos de la profesión del traductor (su visibilidad y remuneración, su relación con las editoriales…), así como algunos aspectos de actualidad (el peligro que corren los intérpretes de Afganistán que trabajaron para los españoles, la labor actual de la Academia y la exposición que esta institución organizó en la Biblioteca Nacional de Madrid). Miguel Sáenz no solo hace referencia a su libro Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos, publicado por Ediciones Universidad de Salamanca en 2013, sino que, como suele ser habitual, sus palabras nos invitan a un placentero viaje, acercándonos a figuras históricas y territorios muy alejados, desde la Malinche de Hernán Cortés hasta el Sahara Occidental. De sus palabras se concluye, siguiendo la cita por él mismo aportada, que para Sáenz la traducción es efectivamente un acto de amor.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Gurganus, Allan: La última viuda de la Confederación lo cuenta todo, Barcelona: Anagrama. Traducción.
Handke, Peter: Carta breve para un largo adiós, Madrid, Alianza, 1976. Traducción.
Handke, Peter: Los hermosos días de Aranjuez: diálogo estival, Casus-Belli, 2013. Traducción.
Kafka, Franz: El castillo, El proceso, El desaparecido, de Obras I, Galaxia Gutenberg, 1997.Traducción.
Kennedy, Richard: Los ojos de Amy, Madrid, Alfaguara, 1989. Traducción.
Kleist, Heinrich von: El terremoto de Chile, Atalanta, 2008. Traducción.
Moers, Walter: La ciudad de los libros soñadores. Traducción.
Mörike, Eduard: Mozart, camino de Praga, Alianza, 1983. Traducción.
Özdamar, Emile Sevgi: El puente del Cuerno de Oro, lfaguara, 2000.
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Luis Pegenaute, Czech Narrative Published in Spain after 1975: Presences and Absences , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- María Teresa Gallego Urrutia, The translator is a worker like any other..., and it is very important that he or she should never work alone , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Willian Henrique Cândido Moura, The Audiovisual Translation of Taboo Language between Romance Languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Tabea De Wille, Montserrat Bermúdez Bausela, Quality Perceptions and Professional Status in Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Olaf Immanuel Seel, Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
You may also start an advanced similarity search for this article.