Research on Translator’s Footnotes and their Reception in the Literary Translation of Takekurabe from Japanese into Spanish

Abstract

The purpose of this mixed research is, on the one hand, to study the typology of the translator’s footnotes found in the translations from Japanese into Spanish of Higuchi Ichiyō’s Takekurabe, and, on the other hand, to quantitatively investigate the suitability and acceptability of said notes amongst target readers with a questionnaire. The analysis shows that the respondents had a high degree of acceptability towards translator’s notes, independently on whether they were frequent or non-frequent readers of Japanese literature. It was also observed that metalinguistic and ethnographic notes were considered the most necessary ones by readers. Hence, the results of this study provide objective data that can be used by publishers and translators alike on the adequacy of translator’s footnotes in Japanese literary translations.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Aerny-Perreten, N., M. F. Domínguez-Berjón, M. D. Esteban-Vasallo y C. García-Riolobos. (2015). Participation and factors associated with late or non-response to an online survey in primary care. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 21, 688-693. https://doi.org/10.1111/jep.12367

Arbulu Barturen, M. B. (2020). La visibilidad del traductor: las notas al pie de página en las traducciones españolas de la Grammatica della fantasia de Gianni Rodari. Orillas, 9, 543-571. http://orillas.cab.unipd.it/orillas/wp-content/uploads/2020/11/2020_11Arbulu_Astilleros.pdf

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.

Cresswell, J. y V. Plano Clark (2011). Designing and conducting mixed methods Research. Sage.

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury.

Even-Zohar, I. (1978/2004). The position of translated literature within the literary polysystem. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.). Routledge.

Gallego, E. (2002). Lengua, literatura y cultura comparadas: Estudio y análisis de las dificultades que plantea la traducción de obras literarias de japonés a español, debidas a las diferencias culturales y estructurales, tomando como base obras literarias así como la comunicación entre ambas lenguas [Tesis doctoral, Universidad de Sevilla]. https://www.elena-gallego.com/index.php/tesis-articulos/

Gutt, E. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell.

Higuchi, I. (1949/2006). Nigorie – Takekurabe. Anotada por Miyoshi Yukio. Shinchosha.

Higuchi, I. (1981). Takekurabe – Nigorie (Trad. F. Enchi). Gakushū Kenkyūsha.

Higuchi, I. (1986). Takekurabe, Higuchi Ichiyō – Sanshō Daiyū, Mori Ōgai (Trad. F. Enchi). Kōdansha.

Higuchi, I. (2012). Gendaigo de yomu Takekurabe (Trad. T. Yamaguchi). Rironsha.

Higuchi, I. (2014). Crecer (Trad. P. Martínez Sirés). Chidori Books.

Higuchi, I. (2017). Cerezos en la oscuridad (Trad. H. Hamada y V. Meza). Satori Ediciones.

Hobbs, J. (2004). Lexical barriers and translation strategies in English translation of Japanese Modern Literature. Translation Journal, 8(2). https://translationjournal.net/journal/28litera.htm

Hornedo Pérez-Aloe, L. (2022). La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango. Estudios de Traducción, 12, 195-207.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (11th ed.). Cátedra.

Kwak, N. y B. Radler. (2002). A Comparison Between Mail and Web Surveys: Response Pattern, Respondent Profile, and Data Quality. Journal of Official Statistics, 18(2), 257-273.

https://www.scb.se/contentassets/ca21efb41fee47d293bbee5bf7be7fb3/a-comparison-between-mail-and-web-surveys-response-pattern-respondent-profile-and-data-quality.pdf

Mangiron, C. (2006). El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5270/cmh1de1.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Martínez Sirés, P. (2018). Higuchi Ichiyō in Modern Japanese and European Dress: Modern Japanese versions (gendaigoyaku) of Higuchi Ichiyō’s Takekurabe and their Relationship with English, Castilian Spanish and Catalan Translations. [Tesis doctoral, Universidad de Waseda]. Repositorio de la Universidad de Waseda. https://waseda.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=41321&item_no=1&page_id=13&block_id=21

Martínez Sirés, P. (2021). Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations. Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 11, 81-102.

McPeake, J., J. Bateson y A. O’Neill. (2014). Electronic surveys: how to maximise success. Nurse Researcher, 21(3), 24-26.

Neunzig, W. (1999). Sobre la investigación empírica en traductología. Cuestiones epistémicas y metodológicas. [Trabajo de investigación de doctorado no publicado]. Universidad Autónoma de Barcelona.

Olalla-Soler, C. (2019). Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target, 32(1), 3-36. https://doi.org/10.1075/target.18159.ola

Paloposki, O. (2010). The Translator’s Footprints. En T. Kinnunen y K. Koskinen (Eds.), Translator’s Agency (pp. 86-107). Tampere University Press.

Pellat, V. (2018). Translation of Chinese Paratext and Paratext of Chinese Translation. En C. Shei y G. Zhao-Ming (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp. 164-185). Routledge.

Peña, S. y M. J. Hernández Guerrero. (1994). Traductología. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

Pit, S. W., T. Vo y S. Pyakurel. (2014). The effectiveness of recruitment strategies on general practitioner’s survey response rates – a systematic review. BMC Medical Research Methodology, 14(76). https://doi.org/10.1186/1471-2288-14-76

Rovira-Esteva, S. y I. Tor-Carroggio. (2020). N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara. Onomázein, 50, 47-70. https://doi.org/10.7764/onomazein.50.02

Serra-Vilella, A. (2016). La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritat. [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/168483

Sierra, R. (2008). Notas a pie de página: Reductos de identidad en la sociedad del conocimiento y la globalización. En A. Camps y L. Zybatow (Eds.), Traducción e interculturalidad: actas de la conferencia internacional Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización (pp. 273-284). Peter Lang.

Tahir Gürçağlar, S. (2002). The use of paratexts in translation research. En T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions (pp. 44-60). St. Jerome.

Toledano Buendía, C. T. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(2), 149-162. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/209

Van Gelder, M., R. W. Bretveld y N. Roeleveld. (2010). Web-based questionnaires: The future in epidemiology? American Journal of Epidemiology, 172(11), 1292-1298. https://doi.org/10.1093/aje/kwq291

Varela, C., J. Ruiz, A. Andrés, R. Roy, A. Fusté, y C. Saldaña. (2016). Advantages and disadvantages of using the website SurveyMonkey in a real study: Psychopathological profile in people with normal-weight, overweight and obesity in a community sample. E-Methodology, 77-89.

https://e-methodology.eu/index.php/e-methodology/article/view/10.15503.emet2016.77.89

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Venuti, L. (Ed.) (2000). The Translation Studies reader. Routledge.

Watkins, M. (1999). Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano. Cuadernos CANELA, 11, 33-49. http://www.canela.org.es/cuadernoscanela/canelapdf/cc11watkins.pdf

Wu, P. (2013). En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): Un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte. [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/114313?ln=ca
Martínez Sirés, P. (2023). Research on Translator’s Footnotes and their Reception in the Literary Translation of Takekurabe from Japanese into Spanish. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 8(2), 31–54. https://doi.org/10.14201/clina2022823154

Downloads

Download data is not yet available.
+