European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination?
Abstract
The reception of the Thousand and One Nights, and more specifically of its European translations, have often been analyzed within the theoretical framework of orientalism as a mechanism governing cultural exchange. In this contribution, it is argued that the framework of orientalism, as conceptualized by Edward Said, is insufficient to fully explain and describe the process of the incorporation of the Thousand and One Nights into European literature and subsequently into world literature. Since orientalism as a methodological instrument emphasizes the exoticizing elements within the process of translation and transfer, it highlights ideological aspects and neglects the textual mechanisms involved in the transition of texts across cultural boundaries. In this essay it is argued that the influence of the Thousand and One Nights on world literature should be sought more in these textual aspects, rather than in forms of exoticism and cultural appropriation. Only then can the impact of Thousand and One Nights, as a vital work of literature, be fully appreciated.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Dobie, Madeleine. 2008. «Translation in the Contact Zone: Galland’s Mille et une nuits: contes arabes». In The Arabian Nights in Historical Context; between East and West, ed. by Saree Makdisi and Felicity Nussbaum. Oxford: Oxford University Press, 25-49.
Jullien, Dominique. 2009. Les amoureux de Schéhérazade; variations modernes sur les Mille et une nuits. Genève: Droz.
Said, Edward. 1978. Orientalism. Pantheon: New York.
Van Leeuwen, Richard. 2004. «The Cultural Context of Translating Arabic Literature». In Cultural Encounters in Translation from Arabic, ed. by Said Faiq. Clevedon: Multilingual Matters, 14-25.
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Beatriz Soto Aranda, The Translation of Children’s and Young Adult Literature focusing on Arabic and Islamic issues: Publishers, Preliminary Norms & Interrelated Polysystems , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Mónica Fuentes Del Río, Translation in the Work of Carmen Martín Gaite , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Norah Alkharashi, Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
You may also start an advanced similarity search for this article.