Literature saves us from the downs of everyday life

  • Isabel García Adánez
    Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava, Universidad Complutense isagarci[at]ucm.es

Abstract

En esta entrevista, Isabel García Adánez, flamante ganadora del Premio Nacional a la mejor Traducción de 2020, no solo nos habla de la fascinante vida y obra de la premio nobel alemana de origen rumano Herta Müller, sino que además nos explica de forma muy gráfica, amena y sencilla alguno de los retos que plantea la traducción del alemán al español.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
García Adánez, Isabel: «‘Beides geht nicht’. Der Fall Herta Müller», en: Blanco Hölscher, M. y Jurcic, C. (Eds.), Narrationen in Bewegung. Deutschsprachige Literatur und Migration, Bielefeld, Aisthesis, 2019, pp. 97-110. ISBN 978-38498-1309-3.

García Adánez, Isabel: «Nueve sílabas volando entre las flores, o: Cómo enseñar criterios de traducción a raíz de un ejemplo de Las penas del joven Werther», en: Fortea, C. (coord.) El viaje de la literatura, Madrid, Cátedra, 2018, págs. 101-120. ISBN 978-84-376-3868-3.

García Adánez, Isabel y Sporrer, Sieglinde: «¿Muchos cocineros estropean el guiso? La traducción colectiva en clase», en: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch, Frankfurt et al., Peter Lang, 2015. ISBN 978-3-631-65975-5.

García Adánez, Isabel: «Heinrich Böll y la primera posguerra«, en: Turia 115 (2015), págs. 196-205. ISSN: 0213-4373.

García Adánez, Isabel: «Esas inmensas minorías... El alemán de Herta Müller», en: Vasos Comunicantes 45 (2015), págs. 43-56.

García Adánez, Isabel: «Las moradas del traductor. Lengua, identidad y utopía en la traducción», en: Vasos Comunicantes 44 (2014), pp. 93-104.

García Adánez, Isabel: «Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras», en: HYPERLINK "https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=5880" Education in the knowledge society (EKS), HYPERLINK "https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/298637" Vol. 13, Nº 1, 2012 (número monográfico dedicado a Traducción literaria: Expandiendo los límites), pp. 209-235, ISSN-E: 1138-9737.

García Adánez, Isabel: «El lenguaje no verbal en siete traducciones de La montaña mágica», in: Jirku, B. und van Lawick, H. (Hrsg.): Übersetzen als Performanz, Berlín/Münster, 2012, 171-189. ISBN: 978-3-643-50451-7.

García Adánez, Isabel: «Cuando faltan las palabras. El traductor ante las diferencias culturales», en: Martos Ramos, J., Trapassi, L., García Adánez, I. y Borrero Zapata, V. (eds.): Diálogos interculturales. Lenguas, literaturas y sociedad. Barcelona, Anthropos, 2011, págs. 141-160. ISBN: 978-84-7658-956-4.

García Adánez, Isabel: «Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror», en: 1611. Revista de Historia de la Traducción 5 (2011), Universidad de Barcelona, págs.1-11. ISSN: 1988-2963. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm
García Adánez, I. . (2022). Literature saves us from the downs of everyday life. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 67–75. https://doi.org/10.14201/clina2021716775

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Downloads

Download data is not yet available.
+