La traducción es una pasión
Resumen Miguel Sáenz, reconocido traductor que ocupa el sillón «b» de la Real Academia Española, comenta de manera distendida en esta entrevista los entresijos de la profesión del traductor (su visibilidad y remuneración, su relación con las editoriales…), así como algunos aspectos de actualidad (el peligro que corren los intérpretes de Afganistán que trabajaron para los españoles, la labor actual de la Academia y la exposición que esta institución organizó en la Biblioteca Nacional de Madrid). Miguel Sáenz no solo hace referencia a su libro Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos, publicado por Ediciones Universidad de Salamanca en 2013, sino que, como suele ser habitual, sus palabras nos invitan a un placentero viaje, acercándonos a figuras históricas y territorios muy alejados, desde la Malinche de Hernán Cortés hasta el Sahara Occidental. De sus palabras se concluye, siguiendo la cita por él mismo aportada, que para Sáenz la traducción es efectivamente un acto de amor.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Greenaway, Katye: Libro de juegos, Madrid, Libertarias, 1989. Traducción.
Gurganus, Allan: La última viuda de la Confederación lo cuenta todo, Barcelona: Anagrama. Traducción.
Handke, Peter: Carta breve para un largo adiós, Madrid, Alianza, 1976. Traducción.
Handke, Peter: Los hermosos días de Aranjuez: diálogo estival, Casus-Belli, 2013. Traducción.
Kafka, Franz: El castillo, El proceso, El desaparecido, de Obras I, Galaxia Gutenberg, 1997.Traducción.
Kennedy, Richard: Los ojos de Amy, Madrid, Alfaguara, 1989. Traducción.
Kleist, Heinrich von: El terremoto de Chile, Atalanta, 2008. Traducción.
Moers, Walter: La ciudad de los libros soñadores. Traducción.
Mörike, Eduard: Mozart, camino de Praga, Alianza, 1983. Traducción.
Özdamar, Emile Sevgi: El puente del Cuerno de Oro, lfaguara, 2000.
Gurganus, Allan: La última viuda de la Confederación lo cuenta todo, Barcelona: Anagrama. Traducción.
Handke, Peter: Carta breve para un largo adiós, Madrid, Alianza, 1976. Traducción.
Handke, Peter: Los hermosos días de Aranjuez: diálogo estival, Casus-Belli, 2013. Traducción.
Kafka, Franz: El castillo, El proceso, El desaparecido, de Obras I, Galaxia Gutenberg, 1997.Traducción.
Kennedy, Richard: Los ojos de Amy, Madrid, Alfaguara, 1989. Traducción.
Kleist, Heinrich von: El terremoto de Chile, Atalanta, 2008. Traducción.
Moers, Walter: La ciudad de los libros soñadores. Traducción.
Mörike, Eduard: Mozart, camino de Praga, Alianza, 1983. Traducción.
Özdamar, Emile Sevgi: El puente del Cuerno de Oro, lfaguara, 2000.
Sáenz, M. . (2022). La traducción es una pasión. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 85–94. https://doi.org/10.14201/clina2021718594
Artículos similares
- Luis Pegenaute, La narrativa checa en España desde 1975: presencias y ausencias , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 Núm. 2 (2019): Las lenguas de menor difusión: las lenguas eslavas
- María Teresa Gallego Urrutia, El traductor es un trabajador como otro cualquiera…, y es muy importante que no esté solo , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 Núm. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Marta Añorbe Mateos, En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés: tres casos de la novela Kisetsu no nai machi de Yamamoto Shūgorō , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 Núm. 2 (2022): Traducción e interpretación entre japonés y español: retos actuales y tendencias emergentes
- Neila García Salgado, Las cosas llegan, pero hay que echarles mucha paciencia , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 Núm. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Isabel García Adánez, La literatura nos salva de los avatares de la vida cotidiana , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 Núm. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Norah Alkharashi, Ficción moderna árabe en inglés: Yacoubian Building; un caso ilustrativo , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 Núm. 1 (2016): Literatura árabe
- Mónica Fuentes Del Río, La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 Núm. 1 (2019): Miradas traductoras de geografía variable
- Paula Martínez Sirés, Estudio de las notas del traductor y su recepción en la traducción literaria del japonés al castellano de Takekurabe , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 Núm. 2 (2022): Traducción e interpretación entre japonés y español: retos actuales y tendencias emergentes
- Richard Van Leeuwen, Traducciones europeas de Las mil y una noches y su recepción: ¿Falsificación orientalista o fascinación literaria? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 Núm. 1 (2016): Literatura árabe
- Chenying Wang, La traducción de la literatura diaspórica china en España , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 Núm. 2 (2015): La traducción intercultural en un mundo global (II)
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−