Translation is a passion
Abstract Miguel Sáenz, reconocido traductor que ocupa el sillón «b» de la Real Academia Española, comenta de manera distendida en esta entrevista los entresijos de la profesión del traductor (su visibilidad y remuneración, su relación con las editoriales…), así como algunos aspectos de actualidad (el peligro que corren los intérpretes de Afganistán que trabajaron para los españoles, la labor actual de la Academia y la exposición que esta institución organizó en la Biblioteca Nacional de Madrid). Miguel Sáenz no solo hace referencia a su libro Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos, publicado por Ediciones Universidad de Salamanca en 2013, sino que, como suele ser habitual, sus palabras nos invitan a un placentero viaje, acercándonos a figuras históricas y territorios muy alejados, desde la Malinche de Hernán Cortés hasta el Sahara Occidental. De sus palabras se concluye, siguiendo la cita por él mismo aportada, que para Sáenz la traducción es efectivamente un acto de amor.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Greenaway, Katye: Libro de juegos, Madrid, Libertarias, 1989. Traducción.
Gurganus, Allan: La última viuda de la Confederación lo cuenta todo, Barcelona: Anagrama. Traducción.
Handke, Peter: Carta breve para un largo adiós, Madrid, Alianza, 1976. Traducción.
Handke, Peter: Los hermosos días de Aranjuez: diálogo estival, Casus-Belli, 2013. Traducción.
Kafka, Franz: El castillo, El proceso, El desaparecido, de Obras I, Galaxia Gutenberg, 1997.Traducción.
Kennedy, Richard: Los ojos de Amy, Madrid, Alfaguara, 1989. Traducción.
Kleist, Heinrich von: El terremoto de Chile, Atalanta, 2008. Traducción.
Moers, Walter: La ciudad de los libros soñadores. Traducción.
Mörike, Eduard: Mozart, camino de Praga, Alianza, 1983. Traducción.
Özdamar, Emile Sevgi: El puente del Cuerno de Oro, lfaguara, 2000.
Gurganus, Allan: La última viuda de la Confederación lo cuenta todo, Barcelona: Anagrama. Traducción.
Handke, Peter: Carta breve para un largo adiós, Madrid, Alianza, 1976. Traducción.
Handke, Peter: Los hermosos días de Aranjuez: diálogo estival, Casus-Belli, 2013. Traducción.
Kafka, Franz: El castillo, El proceso, El desaparecido, de Obras I, Galaxia Gutenberg, 1997.Traducción.
Kennedy, Richard: Los ojos de Amy, Madrid, Alfaguara, 1989. Traducción.
Kleist, Heinrich von: El terremoto de Chile, Atalanta, 2008. Traducción.
Moers, Walter: La ciudad de los libros soñadores. Traducción.
Mörike, Eduard: Mozart, camino de Praga, Alianza, 1983. Traducción.
Özdamar, Emile Sevgi: El puente del Cuerno de Oro, lfaguara, 2000.
Sáenz, M. . (2022). Translation is a passion. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 85–94. https://doi.org/10.14201/clina2021718594
Similar Articles
- María Isabel González-Rey, Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Irene Rodríguez Arcos, CÁCERES WÜRSIG, Ingrid y María Jesús FERNÁNDEZ GIL. 2019. "La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras". Soria: Vertere. Monográficos de la Revista Herm?neus , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−