La literatura nos salva de los avatares de la vida cotidiana
Resumen En esta entrevista, Isabel García Adánez, flamante ganadora del Premio Nacional a la mejor Traducción de 2020, no solo nos habla de la fascinante vida y obra de la premio nobel alemana de origen rumano Herta Müller, sino que además nos explica de forma muy gráfica, amena y sencilla alguno de los retos que plantea la traducción del alemán al español.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
García Adánez, Isabel: «‘Beides geht nicht’. Der Fall Herta Müller», en: Blanco Hölscher, M. y Jurcic, C. (Eds.), Narrationen in Bewegung. Deutschsprachige Literatur und Migration, Bielefeld, Aisthesis, 2019, pp. 97-110. ISBN 978-38498-1309-3.
García Adánez, Isabel: «Nueve sílabas volando entre las flores, o: Cómo enseñar criterios de traducción a raíz de un ejemplo de Las penas del joven Werther», en: Fortea, C. (coord.) El viaje de la literatura, Madrid, Cátedra, 2018, págs. 101-120. ISBN 978-84-376-3868-3.
García Adánez, Isabel y Sporrer, Sieglinde: «¿Muchos cocineros estropean el guiso? La traducción colectiva en clase», en: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch, Frankfurt et al., Peter Lang, 2015. ISBN 978-3-631-65975-5.
García Adánez, Isabel: «Heinrich Böll y la primera posguerra«, en: Turia 115 (2015), págs. 196-205. ISSN: 0213-4373.
García Adánez, Isabel: «Esas inmensas minorías... El alemán de Herta Müller», en: Vasos Comunicantes 45 (2015), págs. 43-56.
García Adánez, Isabel: «Las moradas del traductor. Lengua, identidad y utopía en la traducción», en: Vasos Comunicantes 44 (2014), pp. 93-104.
García Adánez, Isabel: «Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras», en: HYPERLINK "https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=5880" Education in the knowledge society (EKS), HYPERLINK "https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/298637" Vol. 13, Nº 1, 2012 (número monográfico dedicado a Traducción literaria: Expandiendo los límites), pp. 209-235, ISSN-E: 1138-9737.
García Adánez, Isabel: «El lenguaje no verbal en siete traducciones de La montaña mágica», in: Jirku, B. und van Lawick, H. (Hrsg.): Übersetzen als Performanz, Berlín/Münster, 2012, 171-189. ISBN: 978-3-643-50451-7.
García Adánez, Isabel: «Cuando faltan las palabras. El traductor ante las diferencias culturales», en: Martos Ramos, J., Trapassi, L., García Adánez, I. y Borrero Zapata, V. (eds.): Diálogos interculturales. Lenguas, literaturas y sociedad. Barcelona, Anthropos, 2011, págs. 141-160. ISBN: 978-84-7658-956-4.
García Adánez, Isabel: «Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror», en: 1611. Revista de Historia de la Traducción 5 (2011), Universidad de Barcelona, págs.1-11. ISSN: 1988-2963. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm
García Adánez, Isabel: «Nueve sílabas volando entre las flores, o: Cómo enseñar criterios de traducción a raíz de un ejemplo de Las penas del joven Werther», en: Fortea, C. (coord.) El viaje de la literatura, Madrid, Cátedra, 2018, págs. 101-120. ISBN 978-84-376-3868-3.
García Adánez, Isabel y Sporrer, Sieglinde: «¿Muchos cocineros estropean el guiso? La traducción colectiva en clase», en: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch, Frankfurt et al., Peter Lang, 2015. ISBN 978-3-631-65975-5.
García Adánez, Isabel: «Heinrich Böll y la primera posguerra«, en: Turia 115 (2015), págs. 196-205. ISSN: 0213-4373.
García Adánez, Isabel: «Esas inmensas minorías... El alemán de Herta Müller», en: Vasos Comunicantes 45 (2015), págs. 43-56.
García Adánez, Isabel: «Las moradas del traductor. Lengua, identidad y utopía en la traducción», en: Vasos Comunicantes 44 (2014), pp. 93-104.
García Adánez, Isabel: «Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras», en: HYPERLINK "https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=5880" Education in the knowledge society (EKS), HYPERLINK "https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/298637" Vol. 13, Nº 1, 2012 (número monográfico dedicado a Traducción literaria: Expandiendo los límites), pp. 209-235, ISSN-E: 1138-9737.
García Adánez, Isabel: «El lenguaje no verbal en siete traducciones de La montaña mágica», in: Jirku, B. und van Lawick, H. (Hrsg.): Übersetzen als Performanz, Berlín/Münster, 2012, 171-189. ISBN: 978-3-643-50451-7.
García Adánez, Isabel: «Cuando faltan las palabras. El traductor ante las diferencias culturales», en: Martos Ramos, J., Trapassi, L., García Adánez, I. y Borrero Zapata, V. (eds.): Diálogos interculturales. Lenguas, literaturas y sociedad. Barcelona, Anthropos, 2011, págs. 141-160. ISBN: 978-84-7658-956-4.
García Adánez, Isabel: «Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror», en: 1611. Revista de Historia de la Traducción 5 (2011), Universidad de Barcelona, págs.1-11. ISSN: 1988-2963. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm
García Adánez, I. . (2022). La literatura nos salva de los avatares de la vida cotidiana. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 67–75. https://doi.org/10.14201/clina2021716775
Artículos similares
- Luis Pegenaute, La narrativa checa en España desde 1975: presencias y ausencias , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 Núm. 2 (2019): Las lenguas de menor difusión: las lenguas eslavas
- María Teresa Gallego Urrutia, El traductor es un trabajador como otro cualquiera…, y es muy importante que no esté solo , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 Núm. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Marta Añorbe Mateos, En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés: tres casos de la novela Kisetsu no nai machi de Yamamoto Shūgorō , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 Núm. 2 (2022): Traducción e interpretación entre japonés y español: retos actuales y tendencias emergentes
- Neila García Salgado, Las cosas llegan, pero hay que echarles mucha paciencia , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 Núm. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Miguel Sáenz, La traducción es una pasión , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 Núm. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Norah Alkharashi, Ficción moderna árabe en inglés: Yacoubian Building; un caso ilustrativo , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 Núm. 1 (2016): Literatura árabe
- Mónica Fuentes Del Río, La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 Núm. 1 (2019): Miradas traductoras de geografía variable
- Paula Martínez Sirés, Estudio de las notas del traductor y su recepción en la traducción literaria del japonés al castellano de Takekurabe , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 Núm. 2 (2022): Traducción e interpretación entre japonés y español: retos actuales y tendencias emergentes
- Richard Van Leeuwen, Traducciones europeas de Las mil y una noches y su recepción: ¿Falsificación orientalista o fascinación literaria? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 Núm. 1 (2016): Literatura árabe
- Chenying Wang, La traducción de la literatura diaspórica china en España , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 Núm. 2 (2015): La traducción intercultural en un mundo global (II)
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−