Contenido principal del artículo

Mónica Bolufer Peruga
Universidad de Valencia
España
Biografía
Vol. 36 (2014): Duelo entre colosos: el Imperio Otomano y los Habsburgos en el siglo XVI, Varia, Páginas 293-325
DOI: https://doi.org/10.14201/shhmo201436293325
Cómo citar

Resumen

Este artículo narra la historia de cómo se reescribió en la España peninsular una obra fundamental de la Ilustración francesa, las Lettres d’une péruvienne (1747) de Françoise de Graffigny, en un proceso tejido de conexiones personales y culturales –amistosas, clientelares, de afinidad o rivalidad intelectual y literaria– entre las dos orillas del mundo hispánico. Se pretende enriquecer el mero análisis textual de la traducción castellana firmada por María Rosario Romero en 1792, reconstruyendo el perfil biográfico de su traductora y el contexto político e intelectual en el que fue gestada y se insertó. De ese modo, emerge una trama de relaciones en las que se destacan ciertas figuras (M. Rosario Romero, la condesa de Gálvez) y se insinúan otras. Se comprende así la traducción como una práctica cultural vinculada con otras de carácter colectivo (de discusión y sociabilidad) y que cobra su pleno sentido en trayectorias biográficas precisas, cuyo conocimiento permite analizar los textos de forma más compleja.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Almuiña, Celso: Teatro y cultura en el Valladolid de la Ilustración. Valladolid, 1974. Álvarez Barrientos, Joaquín: Los hombres de letras en la España del siglo XVIII. Apóstoles y arribistas. Madrid, 2006.

Beerman, Eric: «El conde de Aranda y la tertulia madrileña (1788-1790) de la viuda de Bernardo de Gálvez», en Eliseo Serrano, ed., El conde de Aranda y su tiempo. Zaragoza, 1999, t. II, págs. 349-362.

Beristain, José Mariano: Diario Pinciano. Primer periódico de Valladolid (1787-1788), estudio preliminar de Celso Almuiña. Valladolid, 1974.

Blais, Sylvie: «Continuations to Graffigny’s Les lettres d’une Péruvienne», en Servanne Woodward (ed.): Altered Narratives: Female Eighteenth-Century French Authors Reinterpreted. London, Canada, 1997, pp. 1-15.

Bolufer, Mónica: La vida y la escritura en el siglo xviii. Inés Joyes: «Apología de las mujeres». Valencia, 2008.

Bolufer, Mónica: «La practicará quien pueda: Cayetana de la Cerda, Mme de Lambert y la ética de la excelencia» (en prensa) .

Bolufer, Mónica: «Figuras veladas. Escribir una vida de mujer en el siglo XVIII», ponencia presentada en Le singulier et le collectif à l’épreuve de la biographie. 2ème Réunion du Réseau Européen sur la Théorie et la Pratique de la Biographie, París, 8-9 febrero 2010 (en prensa).

Bolufer, Mónica y Juan Gomis: «Delitos privados y literatura popular en los orígenes de la opinión pública: a propósito del crimen de Castillo», Estudis. Revista de historia moderna, 37 (2011), pp. 217-233.

Bordiga Grinstein, Julia: La rosa trágica de Málaga: vida y obra de María Rosa de Gálvez. Charlottesville, 2003.

Burke, Peter y R. Pochia Hsia (eds.): La traducción cultural en la Europa moderna. Madrid, 2010.

Claramonte, África Vidal: En los límites de la traducción. Granada, 2005. Defourneaux, Marcelin: «Les Lettres péruviennes en Espagne», en Mélanges offerts à Marcel Bataillon par les hispanistes français, Bulletin hispanique, 64 bis (1962), pp. 412-423.

Demerson, Georges: La Real Sociedad Económica de Valladolid (1784-1808). Notas para su historia, Valladolid. 1969.

Demerson, Georges: D. Juan Meléndez Valdés y su tiempo (1754-1817). Madrid, 1971. Domínguez Rodríguez, Cilia: Los oidores de las salas de lo civil de la Chancillería de Valladolid. Valladolid, 1997.

Enciso Recio, Luis Miguel: «La Real Sociedad Económica de valladolid a finales del siglo XVIII», en Homenaje al Dr. D. Juan Reglà Campistol. Valencia, 1975, pp. 155-178.

Gelz, Andreas: «Traducir como práctica cultural. Tertulias, academias y traducción en la España del siglo XVIII», Revista de Literatura, LXIII/135 (2001), pp. 89-114. Graffigny, Françoise de: Lettres d’une péruvienne. Ed. Jonathan Mallinson, oxford, 2002. Jaffe, Catherine M. y Elisa Martín-valdepeñas: «Sociabilidad, filantropía y escritura: María Lorenzo de los Río y Loyo, marquesa de Fuerte-Híjar (1761-1821)», en Ana Yetano Laguna (ed.): Mujeres y culturas políticas, 1808-1845, Barcelona, 2013, pp. 85-126.

Jovellanos, Melchor Gaspar de: Obras completas. VI. Diario 1º. Ed. José Miguel Caso. Oviedo, 1994.

López-Cordón, M. Victoria: «La fortuna de escribir. Escritoras de los siglos XVII y XVIII», en Isabel Morant (dir.): Historia de las mujeres en España y América Latina, Madrid, 2005, vol. 2, pp. 193-234.

López-Cordón, M. Victoria: Condición femenina y razón ilustrada: Josefa Amar y Borbón. Zaragoza, 2005.

Mallinson, Jonathan (ed.): Françoise de Graffigny, femme de lettres. Écriture et réception. Oxford, 2004.

Maza, Sarah: Private Lives and Public Affairs. The Causes Célèbres of Prerevolutionary France. Berkeley, 1993.

Molina Martínez, Miguel: «Ilustración y reforma. La biblioteca del intendente Francisco de Saavedra», Chronica Nova, 19 (1991), pp. 271-290.

Moreno Alonso, Manuel: Memorias inéditas de un ministro ilustrado. Sevilla, 1992. Oz-Salzberger, Fania: «The Enlightenment in Translation: National and Regional Aspects» European Review of History, 13/3 (2006), pp. 385-409.
org/10.1080/13507480600893122>.

Romero, María Rosario: Cartas de una peruana. Escritas en francés por Madame de Graffigny y traducidas al castellano con algunas correcciones, y aumentada con notas, y una carta para su mayor complemento por… Valladolid, viuda de Santander e hijos, 1792.

Smith, Theresa Ann: «Writing out of the Margins: Women, Translation, and the Spanish Enlightenment», Journal of Women’s History, 15/1 (2003), pp. 116-143. .

Solano, Francisco de: Reformismo y cultura intelectual. La biblioteca privada de José de Gálvez, Ministro de Indias. Madrid, 1981.

Soriano Muñoz, Núria: «Bartolomé de las Casas y los usos del pasado. Memoria, identidad y nación», Estudis. Revista de historia moderna, 39 (2013), pp. 273-292.