Contenido principal del artículo

Javier Mateo De Castro
Universidad Complutense de Madrid
España
Vol. 8 (2017), Monográfico, Páginas 83-120
DOI: https://doi.org/10.14516/fdp.2017.008.001.003
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Este trabajo de investigación analiza el papel del Museo Pedagógico Nacional en la redefinición del modelo de museo y de la educación española. La importancia de esta institución radica en el convencimiento de los responsables del museo –miembros de la Institución Libre de Enseñanza– de la centralidad de la cuestión educativa en la transición de la sociedad española hacia un sistema social más equitativo. Partiendo de esta hipótesis, los objetivos de este trabajo son definir el sustrato conceptual que impulsó el surgimiento de este museo y su funcionamiento; describir la transformación del modelo museístico que estos postulados implicaron y, por último, analizar algunas de las propuestas museográficas dirigidas por este centro con la intención de fomentar la igualdad a través de la educación. La metodología de trabajo consiste en un procedimiento ordenado deductivo. Partiendo de un marco teórico que analiza el papel de la educación en la igualdad y la situación española en ese contexto temporal, se relacionan los postulados de los institucionistas con el diseño del museo en su conjunto para finalizar con el análisis del impacto de los mismos a través del estudio de dos casos concretos: las dos exposiciones de bordados celebradas en 1913 y 1915. Las fuentes incluyen varios escritos de Manuel Bartolomé Cossío, director del Museo, así como numerosas referencias procedentes del ámbito de la museología. La actual vigencia de la educación como una de las funciones propias del museo evidencia la pertinencia histórica de los aspectos tratados, erigiéndose en su principal conclusión.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Ku, Menghsuan. 2010. «Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando». Confluenze 2 (1): 197-212.

Marín Lacarta, Maialen. 2012. «Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España». Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.

Meng Xiangchun. 2014. «葛浩文访谈» [Entrevista con Howard Goldblatt]. 中国翻译 [Traducción de China] 3: 72-77.

Mo, Yan. 2006. 生死疲劳 [La vida y la muerte me están desgastando]. Taipei: Cite.

Mo, Yan. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out. Traducido por Howard Goldblatt. Nueva York: Arcade.

Mo, Yan. 2009. La vida y la muerte me están desgastando. Traducido por Carlos Ossés. Madrid: Kailas.

Mo, Yan. 2014. El suplicio del aroma de sándalo. Traducido por Blas Piñero Martínez. Madrid: Kailas.

Zhou Chunxia. 2015. «莫言小说在西班牙的译介» [Traducción de obras de Mo Yan en España]. 南方文坛 / Southern Cultural Forum 3: 32-35.