Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation

Abstract

Translating the idiomaticity of a text into another language requires the translator to use a phraseotranslatological procedure based on idiomatization. The process of idiomatising the target text (text B) does not only consist of phraseologising it, i.e. respecting the phraseological system of the source language in the target language (text A), but also taking into account all the other combinations that make up the text, both free and created by the author. In this study, we will therefore deal with the linguistic nature of a literary text, the genre that is most resistant, in the translation process, to phraseologisation but not necessarily to idiomatization. To do so, we will start with an idiomatological study of text A, distinguishing, from the maxims of deviation and choice, three principles of combinability (free, lexicalised and creative ones) that give rise to four types of constructions (co-creations, phraseological units, counter-creations and affine creations) that will support, in the translation process, a treatment that guarantees the same linguistic density in text B. We will do this within a branch of applied phraseology, phraseotranslatology, understood as that which deals with the translation of the idiomaticity of a text. To this end, we will offer the guidelines of a phraseotranslatological model that will be applied to a passage of the book The Alchemist by Pablo Coelho in the Portuguese - Spanish language pair.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Bally, Charles. 1921 [1909]. Traité de Stylistique française. Volume I. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung.

Beauzée, Nicolas (de). 1765. «Idiotisme». En Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, Vol. VIII, ed. por Jean le Rond D’alembert y Denis Diderot. París: Briasson, David l’aîné, Le Breton, Durand, 497.

Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.

González-Rey, M.ª Isabel. 2014. «Le ‘double’ principe d’idiomaticité en traduction littéraire». RFULL (Revista de Filología de la Universidad de La Laguna) 32: 227-244.

González-Rey, M.ª Isabel. 2015. «Fraseologización e idiomatización en traducción literaria». En Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, ed. por Manuel Sevilla Muñoz. Madrid: Instituto Cervantes (Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, serie «Monografías» 6, 143-160.

González-Rey, M.ª Isabel. 2018. «Comment acquérir un savoir grammatical en FLE par le biais de la phraséologie». En Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones, ed. por Zvonko Nikodinovski. Skopje: Faculté de philologie «Blaže Koneski» Université «Sts Cyrille et Méthode», 42-63.

González-Rey, M.ª Isabel. 2020a. «A Phraseotranslatological-based Approach to Literary Translation». En Teaching phraseology in the XXI century: new challenges, ed. por Flor Mena y Carla Stroschen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 53-74.

González-Rey, M.ª Isabel. 2020b. «Didáctica del tejido fraseológico en el ámbito del Francés con Fines Universitarios (FFU)». Ciências do Léxico 9, Editora UFMS, 18-46.

Greimas, Algirdas. 1960. «Idiotismes, proverbes, dictons». Cahiers de Lexicologie 2: 41-61.

Guiraud, Pierre. 1980 [1962]. Les locutions françaises. París: Presses Universitaires de France (Que sais-je ?).

Hatzfeld, Helmut Anthony. 1944-46. «Nuevas investigaciones estilísticas en las literaturas románicas (1932 - 1945)». Boletín de Filología de la Universidad de Chile 4, 7-77.

Hausmann, Franz-Joseph. 1997. «Tout est idiomatique dans les langues». En La locution entre langue et usages, ed. por Michel Martins-Baltar. Fontenay/St. Cloud: ENS Éditions, 277-290.

Hausmann, Franz-Joseph. 1998. «O diccionario de colocacións. Criterios de organización». En Actas do I Coloquio galego de Fraseoloxía, ed. por Xesús Ferro Ruibal. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 63-81.

Ladmiral, Jean-René. 2018. «De la phraséologie à une dialinguistique : étude programmatique». En Fraseología, Diatopía y Traducción, ed. por Pedro Mogorrón Huerta y Antonio Albaladejo-Martínez. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17), 8-17.

Lederer, Marianne. 2002. «Correspondances et équivalences faits de langue et faits de discours en traduction». En Altérité, identité, équivalence : la Traduction comme Relation, ed. por Fortunato Israël. París: Minard lettres Modernes, 17-34.

Malblanc, Alfred. 1944. Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand. Essai de repre?sentation linguistique compare?e. París: Didier.

Marouzeau, Jules. 1941. Précis de stylistique française. París: Masson.

Robles-Sáez, Adela. 2011. 3,000 locuciones verbales y combinaciones frecuentes. Washington D.C: Georgetown University Press.

Siepmann, Dick. 2008. «Idiomaticité et traduction : essai d’une systématisation». En Les séquences figées: entre langue et discours, ed. por Peter Blumenthal y Salah Mejri. Stuttgart: Steiner, 175-195.

Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Vinay, Jean-Paul. 1957. «Peut-on enseigner la traduction ? ou Naissance de la Stylistique comparée». Meta 2/4: 141-151.

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Marcel Didier.
González-Rey, M. I. (2021). Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(2), 33–50. https://doi.org/10.14201/clina2020623350

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Isabel González-Rey

,
Universidad de Santiago de Compostela
Departamento de Filología Clásica, Francesa e Italiana
+