La traducción fílmica: una comparación preliminar entre dos países “gemelos”, Italia y España

Resumen

‘Artículo quiere analizar cuál esperas, históricos sobre todo, hayan llevado sea Italia sea España a desarrollar una tendencia principalmente orientada hacia el doblaje, omitiendo el aspecto de la difusión de material audiovisual en lengua original. Partiendo de la definición de traducción fílmica, en términos universales, pasando por los acontecimientos históricos que caracterizan la historia de ambas los países en la primera mitad del Novecientos, el artículo se pone como objetivo aquel de evidenciar las similitudes y las diferencias entre los dos Países tomados en examen.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1994. «Doppiaggio e adattamento nel cinema». In: Baccolini, Raffaella; Gavioli, Laura e Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.). Il doppiaggio - trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.

Campillo, Santiago. «¿Por qué se dobla el cine en España y en otros países no?». Hipertextual (blog). Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano.

De Mauro, Tullio. 1963. Storia linguistica dell’Italia unita (IV ed.). Bari: Laterza.

Galán, Diego. 2003. «El doblaje obligatorio». Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm.

Galassi, Gianni. 1994. «La norma traviata». In: Baccolini, Raffaella; Gavioli, Laura e Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.). Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, pp. 61-70.

González Ballesteros, Teodoro. 1981. Aspectos jurídicos de la censura cinematográfica en España. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

«Home». El Doblaje. Centro de recurso sobre el doblaje en España. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.eldoblaje.com/home/.

Istituto Nazionale di Statistica. 11/05/2011. «Dati relativi al 2010». Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www3.istat.it/salastampa/comunicati/non_calendario/20110511_00.

Mayoral Asensio, Roberto. 2001. «El espectador y la traducción audiovisual». In: Chaume, Frederic e Agost, Rosa (eds.). Traducción en los medios audiovisuales. Madrid: Cátedra, pp. 33-46.

Paolinelli, Mario y Di Fortunato, Eleonora. 2005. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milano: Hoepli.

Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.

Perego, Elisa. 2005. La traduzione audivisiva. Roma: Carocci.

Raffealli, Sergio. «Gli italiani parlati al cinema». Entrevistado por Marcello Ravesi. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.treccani.it/site/lingua_linguaggi/archivio_speciale/cinema/ravesi.htm.

Ranzato, Irene. 2011. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.

Rossi, Fabio. 2002. «Il dialogo nel parlato filmico». In: Bazzanella, Carla (ed.). Sul dialogo. Contesti e forme di interazioni verbali. Milano: Guerini, pp. 161-175.

Tornatore, Giuseppe. 2011. La menzogna del cinema. Milano: Bompiani.
Cortiana, G. (2016). La traducción fílmica: una comparación preliminar entre dos países “gemelos”, Italia y España. Revista De La Sociedad Española De Italianistas, 10(1), 51–58. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7787/article/view/15619

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+