La traducción fílmica: una comparación preliminar entre dos países “gemelos”, Italia y España
Resumen
‘Artículo quiere analizar cuál esperas, históricos sobre todo, hayan llevado sea Italia sea España a desarrollar una tendencia principalmente orientada hacia el doblaje, omitiendo el aspecto de la difusión de material audiovisual en lengua original. Partiendo de la definición de traducción fílmica, en términos universales, pasando por los acontecimientos históricos que caracterizan la historia de ambas los países en la primera mitad del Novecientos, el artículo se pone como objetivo aquel de evidenciar las similitudes y las diferencias entre los dos Países tomados en examen.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1994. «Doppiaggio e adattamento nel cinema». In: Baccolini, Raffaella; Gavioli, Laura e Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.). Il doppiaggio - trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.
Campillo, Santiago. «¿Por qué se dobla el cine en España y en otros países no?». Hipertextual (blog). Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano.
De Mauro, Tullio. 1963. Storia linguistica dell’Italia unita (IV ed.). Bari: Laterza.
Galán, Diego. 2003. «El doblaje obligatorio». Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm.
Galassi, Gianni. 1994. «La norma traviata». In: Baccolini, Raffaella; Gavioli, Laura e Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.). Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, pp. 61-70.
González Ballesteros, Teodoro. 1981. Aspectos jurídicos de la censura cinematográfica en España. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
«Home». El Doblaje. Centro de recurso sobre el doblaje en España. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.eldoblaje.com/home/.
Istituto Nazionale di Statistica. 11/05/2011. «Dati relativi al 2010». Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www3.istat.it/salastampa/comunicati/non_calendario/20110511_00.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. «El espectador y la traducción audiovisual». In: Chaume, Frederic e Agost, Rosa (eds.). Traducción en los medios audiovisuales. Madrid: Cátedra, pp. 33-46.
Paolinelli, Mario y Di Fortunato, Eleonora. 2005. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milano: Hoepli.
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
Perego, Elisa. 2005. La traduzione audivisiva. Roma: Carocci.
Raffealli, Sergio. «Gli italiani parlati al cinema». Entrevistado por Marcello Ravesi. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.treccani.it/site/lingua_linguaggi/archivio_speciale/cinema/ravesi.htm.
Ranzato, Irene. 2011. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.
Rossi, Fabio. 2002. «Il dialogo nel parlato filmico». In: Bazzanella, Carla (ed.). Sul dialogo. Contesti e forme di interazioni verbali. Milano: Guerini, pp. 161-175.
Tornatore, Giuseppe. 2011. La menzogna del cinema. Milano: Bompiani.
Campillo, Santiago. «¿Por qué se dobla el cine en España y en otros países no?». Hipertextual (blog). Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano.
De Mauro, Tullio. 1963. Storia linguistica dell’Italia unita (IV ed.). Bari: Laterza.
Galán, Diego. 2003. «El doblaje obligatorio». Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm.
Galassi, Gianni. 1994. «La norma traviata». In: Baccolini, Raffaella; Gavioli, Laura e Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.). Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, pp. 61-70.
González Ballesteros, Teodoro. 1981. Aspectos jurídicos de la censura cinematográfica en España. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
«Home». El Doblaje. Centro de recurso sobre el doblaje en España. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.eldoblaje.com/home/.
Istituto Nazionale di Statistica. 11/05/2011. «Dati relativi al 2010». Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www3.istat.it/salastampa/comunicati/non_calendario/20110511_00.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. «El espectador y la traducción audiovisual». In: Chaume, Frederic e Agost, Rosa (eds.). Traducción en los medios audiovisuales. Madrid: Cátedra, pp. 33-46.
Paolinelli, Mario y Di Fortunato, Eleonora. 2005. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milano: Hoepli.
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
Perego, Elisa. 2005. La traduzione audivisiva. Roma: Carocci.
Raffealli, Sergio. «Gli italiani parlati al cinema». Entrevistado por Marcello Ravesi. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.treccani.it/site/lingua_linguaggi/archivio_speciale/cinema/ravesi.htm.
Ranzato, Irene. 2011. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.
Rossi, Fabio. 2002. «Il dialogo nel parlato filmico». In: Bazzanella, Carla (ed.). Sul dialogo. Contesti e forme di interazioni verbali. Milano: Guerini, pp. 161-175.
Tornatore, Giuseppe. 2011. La menzogna del cinema. Milano: Bompiani.
Cortiana, G. (2016). La traducción fílmica: una comparación preliminar entre dos países “gemelos”, Italia y España. Revista De La Sociedad Española De Italianistas, 10(1), 51–58. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7787/article/view/15619
Artículos similares
- Andrea Baldani, La enseñanza del italiano como lengua extranjera en España , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 14 (2020): Tra Medioevo e Rinascimento: scrittori italiani e Querelle des Femmes
- Vicente González Martín, Algunos aspectos de la proyección de la «commedia dell'arte» en España , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 3 (2005)
- Dalila Contu, Heras García, Manuel (coord.) (2024). Italia y España: una pasión intelectual. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca. , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 19 (2025)
- Matteo Re, El lenguaje de los 55 días que cambiaron Italia. Análisis de los documentos escritos por las Brigadas Rojas durante el secuestro de Aldo Moro , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 9 (2013): En torno a Maquiavelo
- Valeria Grancini, Apuntes de un viaje por Italia de Miguel de Unamuno: la vanitas como expresión agónica , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 19 (2025)
- Mercedes Tormo-Ortiz, Una versión italiana del Grand tour: el viaje de Cecilia Stazzone de Gregorio , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 15 (2021): Las mujeres en la cultura literaria italiana
- Giuliana Antonella Giacobbe, La transmisión del pensamiento entre culturas a través de la semiología de la canción popular: el caso de bella ciao, de himno partisano en Italia a melodía del movimiento feminista en España , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 13 (2019)
- Antonio Javier Marqués Salgado, Dos embajadores italianos en España: Francesco Guicciardini y Roberto Cantalupo , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 2 (2004)
- Mercedes Arriaga Flórez, Juan Ramón Jiménez y la literatura italiana , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 3 (2005)
- Nicola Florio, GALLETTI, Monica e CONTU, Fabio. 2016. Fuori controllo. Donne e teatro tra Cinque e Seicento in Italia. Sevilla: Benilde. , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 11 (2015)
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−