La traduzione filmica: un confronto preliminare tra due paesi «gemelli», l’Italia e la Spagna

Abstract

’articolo intende analizzare quali aspetti, storici soprattutto, abbiano portato sia l’Italia sia la Spagna a sviluppare una tendenza maggiormente orientata verso il doppiaggio, tralasciando l’aspetto della diffusione di materiale audiovisivo in lingua originale. Partendo dalla definizione di traduzione filmica, in termini universali, passando per gli eventi storici che caratterizzano la storia di entrambi i paesi nella prima metà del Novecento, l’articolo si pone come obiettivo quello di evidenziare le similitudini e le differenze tra i due Paesi presi in esame.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1994. «Doppiaggio e adattamento nel cinema». In: Baccolini, Raffaella; Gavioli, Laura e Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.). Il doppiaggio - trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.

Campillo, Santiago. «¿Por qué se dobla el cine en España y en otros países no?». Hipertextual (blog). Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano.

De Mauro, Tullio. 1963. Storia linguistica dell’Italia unita (IV ed.). Bari: Laterza.

Galán, Diego. 2003. «El doblaje obligatorio». Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm.

Galassi, Gianni. 1994. «La norma traviata». In: Baccolini, Raffaella; Gavioli, Laura e Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.). Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, pp. 61-70.

González Ballesteros, Teodoro. 1981. Aspectos jurídicos de la censura cinematográfica en España. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

«Home». El Doblaje. Centro de recurso sobre el doblaje en España. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.eldoblaje.com/home/.

Istituto Nazionale di Statistica. 11/05/2011. «Dati relativi al 2010». Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www3.istat.it/salastampa/comunicati/non_calendario/20110511_00.

Mayoral Asensio, Roberto. 2001. «El espectador y la traducción audiovisual». In: Chaume, Frederic e Agost, Rosa (eds.). Traducción en los medios audiovisuales. Madrid: Cátedra, pp. 33-46.

Paolinelli, Mario y Di Fortunato, Eleonora. 2005. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milano: Hoepli.

Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.

Perego, Elisa. 2005. La traduzione audivisiva. Roma: Carocci.

Raffealli, Sergio. «Gli italiani parlati al cinema». Entrevistado por Marcello Ravesi. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.treccani.it/site/lingua_linguaggi/archivio_speciale/cinema/ravesi.htm.

Ranzato, Irene. 2011. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.

Rossi, Fabio. 2002. «Il dialogo nel parlato filmico». In: Bazzanella, Carla (ed.). Sul dialogo. Contesti e forme di interazioni verbali. Milano: Guerini, pp. 161-175.

Tornatore, Giuseppe. 2011. La menzogna del cinema. Milano: Bompiani.
Cortiana, G. (2016). La traduzione filmica: un confronto preliminare tra due paesi «gemelli», l’Italia e la Spagna. Revista De La Sociedad Española De Italianistas, 10(1), 51–58. Recuperato da https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7787/article/view/15619

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.
+