Audiovisual translation: an introductory comparison between two brother-countries, Italy and Spain

Abstract

The article claims to analyse all those reason, especially the historical ones, why both Italy and Spain have developed a tendency mainly oriented towards dubbing, leaving apart the circulation of subtitling audiovisual material. Starting from the universal definition of audiovisual translation, resting on the historical events that characterized both national history in the early xx century, this article gives prominence to likeness and differences between the two examined countries.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1994. «Doppiaggio e adattamento nel cinema». In: Baccolini, Raffaella; Gavioli, Laura e Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.). Il doppiaggio - trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.

Campillo, Santiago. «¿Por qué se dobla el cine en España y en otros países no?». Hipertextual (blog). Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano.

De Mauro, Tullio. 1963. Storia linguistica dell’Italia unita (IV ed.). Bari: Laterza.

Galán, Diego. 2003. «El doblaje obligatorio». Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm.

Galassi, Gianni. 1994. «La norma traviata». In: Baccolini, Raffaella; Gavioli, Laura e Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (eds.). Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, pp. 61-70.

González Ballesteros, Teodoro. 1981. Aspectos jurídicos de la censura cinematográfica en España. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

«Home». El Doblaje. Centro de recurso sobre el doblaje en España. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.eldoblaje.com/home/.

Istituto Nazionale di Statistica. 11/05/2011. «Dati relativi al 2010». Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www3.istat.it/salastampa/comunicati/non_calendario/20110511_00.

Mayoral Asensio, Roberto. 2001. «El espectador y la traducción audiovisual». In: Chaume, Frederic e Agost, Rosa (eds.). Traducción en los medios audiovisuales. Madrid: Cátedra, pp. 33-46.

Paolinelli, Mario y Di Fortunato, Eleonora. 2005. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milano: Hoepli.

Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.

Perego, Elisa. 2005. La traduzione audivisiva. Roma: Carocci.

Raffealli, Sergio. «Gli italiani parlati al cinema». Entrevistado por Marcello Ravesi. Recuperado el 22 de mayo de 2015, en http://www.treccani.it/site/lingua_linguaggi/archivio_speciale/cinema/ravesi.htm.

Ranzato, Irene. 2011. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.

Rossi, Fabio. 2002. «Il dialogo nel parlato filmico». In: Bazzanella, Carla (ed.). Sul dialogo. Contesti e forme di interazioni verbali. Milano: Guerini, pp. 161-175.

Tornatore, Giuseppe. 2011. La menzogna del cinema. Milano: Bompiani.
Cortiana, G. (2016). Audiovisual translation: an introductory comparison between two brother-countries, Italy and Spain. Revista De La Sociedad Española De Italianistas, 10(1), 51–58. Retrieved from https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7787/article/view/15619

Downloads

Download data is not yet available.
+