Main Article Content

Carlos Manuel Hidalgo Ternero
University of Malaga
Spain
Gloria Corpas Pastor
University of Malaga
Spain
Vol. 6 No. 2 (2020), Articles, pages 71-94
DOI: https://doi.org/10.14201/clina2020627194
Accepted: Mar 1, 2021
How to Cite

Abstract

This article presents a case study carried out with students of the subject Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, taught in the first year of the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, at the University of Malaga. In this regard, at a first stage, students were trained on how to exploit the possibilities offered by different e-tools and resources (language corpora, lexicographic resources, or the web, inter alia) for the creation of textual equivalences in those cases where the manipulation of idioms and the absence of one-to-one phraseological correspondences may pose problems to translation. To this end, an introductory seminar on phraseological manipulation and translation was followed by a hands-on session, where trainee translators were presented with some scenarios including manipulated idioms in the source text (ST). Overall, the insights gained from analysing the results obtained will allow us to determine to what extent the different tools can help students walk the tightrope of translating phraseological manipulation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Bell, Lucy y Simon Lygo-Baker. 2017. «Student-centred learning: a small-scale study of a peer-learning experience in undergraduate translation classes». The Language Learning Journal 47 (3): 299-312.

CD - Cambridge University Press. 2020. Cambridge dictionary, Cambridge Dictionary online. Fecha de acceso 19/06/2020. <https://dictionary.cambridge.org/>

CO - HarperCollins Publishers. 2020. Collins dictionary. Fecha de acceso 05/07/2020. <https://www.collinsdictionary.com/>

Card, Lorin. 2012. «A Foray into Student-Centered Learning (SCL): Two SCL Activities Designed to Enhance Translation Pedagogy». Translation Journal 16 (4). Fecha de acceso 23/12/2020. https://translationjournal.net/journal/62learning.htm.

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. 2001. «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada». Trans: Revista de Traductología 5: 155-184.

Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Vervuert.

Corpas Pastor, Gloria, Carlos Manuel Hidalgo-Ternero y María del Rosario Bautista Zambrana. 2020. «Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to Phraseodidactics (ES/EN/DE)». En Teaching Phraseology in the XXI Century: New Challenges, ed. por Flor Mena Martínez y Carola Strohschen. Berlín: Peter Lang, 75-93.

González Davies, Maria y Christopher Scott-Tennent. 2005. «A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References». Meta 50 (1): 160-179.

Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel. 2019. «Translating manipulated idioms (EN>ES) in the Word Sketch scenario». En Computational and Corpus-Based Phraseology, ed. por Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov. Cham: Springer Nature Switzerland, 173-186. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_13

Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovvář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý y Vít Suchomel. 2003. The Sketch Engine. Fecha de acceso 15/07/2020. <http://www.sketchengine.co.uk>

Lakoff, George y Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Leigh, James H. 1994. «The Use of Figures of Speech in Print Ad Headlines». Journal of Advertising 23 (2): 17–33. DOI: 10.1080/00913367.1994.10673439

Martí Sánchez, Manuel. 2015. «La búsqueda de sentido en la desautomatización fraseológica». En Fraseología, Didáctica y Traducción, ed. por Pedro Mogorrón y Fernando Navarro Domínguez. Frankfurt am Main: Peter Lang, 117-135.

McQuarrie, Edward F. y David G. Mick. 2009. «A laboratory study of the effect of verbal rhetoric versus repetition when consumers are not directed to process advertising». International Journal of Advertising 28 (2): 287–312. DOI: 10.2501/S0265048709200576

MD – Springer Nature Limited. McMillan Dictionary. Fecha de acceso 12/06/2020. <https://www.macmillandictionary.com>

Mellado Blanco, Carmen. 2004. Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mellado Blanco, Carmen. 2020. «La desautomatización desde el prisma de la Gramática de Construcciones: un nuevo paradigma de la variabilidad fraseológica». Nasledje 45: 17-34.

Mena Martínez, Flor. 2003. «En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos». Tonos, Revista Electrónica de Estudios Filológicos 5. Fecha de acceso 04/07/2020. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/516

Mena Martínez, Flor y Carmen Sánchez Manzanares. 2015. «Los usos creativos de las UF: implicaciones para su traducción inglés-español». En Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica¸ ed. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, Manuel Martí Sánchez y David Prieto García-Seco. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), 59-76.

Mogorrón Huerta, Pedro. 2012. «Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas». En Unidades fraseológicas y TIC, ed. por María Isabel González Rey. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), 63-80.

Olza Moreno, Inés. 2011. Corporalidad y lenguaje: La fraseología somática metalingüística del español. Frankfurt am Main: Peter Lang, Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 73. ISBN: 978-3-631-60907-1

Omazić, Marija. 2008. «Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics». En Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, ed. por Sylviane Granger y Fanny Meunier. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 67-79.

Penadés Martínez, Inmaculada. 2014. «Fixación estrutural e desautomatización das locucións». Cadernos de Fraseoloxía Galega 16: 273-301.

Penadés Martínez, Inmaculada. 2015. Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Penadés Martínez, Inmaculada (ed.). 2019. Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. http://www.diccionariodilea.es.

Phillips, Barbara J. y Edward F. McQuarrie. 2002. «The development, change, and transformation of rhetorical style in magazine advertisements 1954–1999». Journal of Advertising 31(4): 1-13.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos. 2017. Diccionario fraseológico documentado del español actual, locuciones y modismos españoles (2ª edición). Madrid: Aguilar.

Sevilla Muñoz, Julia y María I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar [dir.]. 2009. «Refranero multilingüe». Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Teubert, Wolfgang. 1996. «Comparable or Parallel Corpora?». International Journal of Lexicography 9 (3): 238-264.

Timofeeva, Larissa. 2009. «La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir». En Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas del siglo XXI, ed. por Juan Luis Jiménez Ruiz y Larissa Timofeeva. Alicante: Universidad de Alicante, 249-271.

Tolosa Igualada, Miguel y Álvaro Echeverri. 2019. «Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future». En Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters, ed. por Miguel Tolosa Igualada y Álvaro Echeverri. MonTI 11: 29-46.

Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. Londres: Routledge.

Zuluaga, Alberto. 2001. «Análisis y traducción de las UF desautomatizadas». PhiN, Philologie im Netz 16: 67-83. Fecha de acceso 11/06/2020. http://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm