Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante

  • Carlos Manuel Hidalgo Ternero
    University of Malaga cmhidalgo[at]uma.es
  • Gloria Corpas Pastor
    University of Malaga

Resumen

En el presente artículo se analiza un estudio de caso llevado a cabo con estudiantes de la asignatura Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, impartida en el segundo semestre del segundo curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. En él, en una primera fase, se les enseñó a los estudiantes cómo sacar el máximo partido de diferentes recursos y herramientas documentales electrónicos (corpus lingüísticos, recursos lexicográficos o la web, entre otros) para la creación de equivalencias textuales en aquellos casos en los que, fruto del anisomorfismo fraseológico interlingüe, la modificación creativa de unidades fraseológicas (UF) en el texto origen y la ausencia de correspondencias biunívocas presentan serias dificultades para el proceso traslaticio. De esta manera, a una primera actividad formativa sobre la traducción de usos creativos de unidades fraseológicas le sucede una sesión práctica en la que los alumnos tuvieron que enfrentarse a distintos casos de manipulación en el texto origen. Con el análisis de dichos resultados se podrá vislumbrar en qué medida los distintos recursos documentales ayudan a los traductores en formación a superar el desafío de la manipulación fraseológica.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Bell, Lucy y Simon Lygo-Baker. 2017. «Student-centred learning: a small-scale study of a peer-learning experience in undergraduate translation classes». The Language Learning Journal 47 (3): 299-312.

CD - Cambridge University Press. 2020. Cambridge dictionary, Cambridge Dictionary online. Fecha de acceso 19/06/2020. <https://dictionary.cambridge.org/>

CO - HarperCollins Publishers. 2020. Collins dictionary. Fecha de acceso 05/07/2020. <https://www.collinsdictionary.com/>

Card, Lorin. 2012. «A Foray into Student-Centered Learning (SCL): Two SCL Activities Designed to Enhance Translation Pedagogy». Translation Journal 16 (4). Fecha de acceso 23/12/2020. https://translationjournal.net/journal/62learning.htm.

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. 2001. «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada». Trans: Revista de Traductología 5: 155-184.

Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Vervuert.

Corpas Pastor, Gloria, Carlos Manuel Hidalgo-Ternero y María del Rosario Bautista Zambrana. 2020. «Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to Phraseodidactics (ES/EN/DE)». En Teaching Phraseology in the XXI Century: New Challenges, ed. por Flor Mena Martínez y Carola Strohschen. Berlín: Peter Lang, 75-93.

González Davies, Maria y Christopher Scott-Tennent. 2005. «A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References». Meta 50 (1): 160-179.

Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel. 2019. «Translating manipulated idioms (EN>ES) in the Word Sketch scenario». En Computational and Corpus-Based Phraseology, ed. por Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov. Cham: Springer Nature Switzerland, 173-186. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_13

Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubí?ek, Vojt?ch Kovvá?, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý y Vít Suchomel. 2003. The Sketch Engine. Fecha de acceso 15/07/2020. <http://www.sketchengine.co.uk>

Lakoff, George y Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Leigh, James H. 1994. «The Use of Figures of Speech in Print Ad Headlines». Journal of Advertising 23 (2): 17–33. DOI: 10.1080/00913367.1994.10673439

Martí Sánchez, Manuel. 2015. «La búsqueda de sentido en la desautomatización fraseológica». En Fraseología, Didáctica y Traducción, ed. por Pedro Mogorrón y Fernando Navarro Domínguez. Frankfurt am Main: Peter Lang, 117-135.

McQuarrie, Edward F. y David G. Mick. 2009. «A laboratory study of the effect of verbal rhetoric versus repetition when consumers are not directed to process advertising». International Journal of Advertising 28 (2): 287–312. DOI: 10.2501/S0265048709200576

MD – Springer Nature Limited. McMillan Dictionary. Fecha de acceso 12/06/2020. <https://www.macmillandictionary.com>

Mellado Blanco, Carmen. 2004. Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mellado Blanco, Carmen. 2020. «La desautomatización desde el prisma de la Gramática de Construcciones: un nuevo paradigma de la variabilidad fraseológica». Nasledje 45: 17-34.

Mena Martínez, Flor. 2003. «En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos». Tonos, Revista Electrónica de Estudios Filológicos 5. Fecha de acceso 04/07/2020. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/516

Mena Martínez, Flor y Carmen Sánchez Manzanares. 2015. «Los usos creativos de las UF: implicaciones para su traducción inglés-español». En Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica¸ ed. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, Manuel Martí Sánchez y David Prieto García-Seco. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), 59-76.

Mogorrón Huerta, Pedro. 2012. «Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas». En Unidades fraseológicas y TIC, ed. por María Isabel González Rey. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), 63-80.

Olza Moreno, Inés. 2011. Corporalidad y lenguaje: La fraseología somática metalingüística del español. Frankfurt am Main: Peter Lang, Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 73. ISBN: 978-3-631-60907-1

Omazi?, Marija. 2008. «Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics». En Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, ed. por Sylviane Granger y Fanny Meunier. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 67-79.

Penadés Martínez, Inmaculada. 2014. «Fixación estrutural e desautomatización das locucións». Cadernos de Fraseoloxía Galega 16: 273-301.

Penadés Martínez, Inmaculada. 2015. Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Penadés Martínez, Inmaculada (ed.). 2019. Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. http://www.diccionariodilea.es.

Phillips, Barbara J. y Edward F. McQuarrie. 2002. «The development, change, and transformation of rhetorical style in magazine advertisements 1954–1999». Journal of Advertising 31(4): 1-13.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos. 2017. Diccionario fraseológico documentado del español actual, locuciones y modismos españoles (2ª edición). Madrid: Aguilar.

Sevilla Muñoz, Julia y María I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar [dir.]. 2009. «Refranero multilingüe». Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Teubert, Wolfgang. 1996. «Comparable or Parallel Corpora?». International Journal of Lexicography 9 (3): 238-264.

Timofeeva, Larissa. 2009. «La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir». En Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas del siglo XXI, ed. por Juan Luis Jiménez Ruiz y Larissa Timofeeva. Alicante: Universidad de Alicante, 249-271.

Tolosa Igualada, Miguel y Álvaro Echeverri. 2019. «Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future». En Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters, ed. por Miguel Tolosa Igualada y Álvaro Echeverri. MonTI 11: 29-46.

Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. Londres: Routledge.

Zuluaga, Alberto. 2001. «Análisis y traducción de las UF desautomatizadas». PhiN, Philologie im Netz 16: 67-83. Fecha de acceso 11/06/2020. http://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm
Hidalgo Ternero, C. M., & Corpas Pastor, G. (2021). Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(2), 71–94. https://doi.org/10.14201/clina2020627194

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+