Los servicios lingüísticos de interpretación en las instituciones europeas
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Baigorri Jalón, Jesús. 2014/2000. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. Transl. by Holly Mikkelson and Barry S. Olsen from La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. 2000. Granada: Comares.
Baigorri Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.124
Gascón Nasarre, Fernando A. 2017. «La Directiva 2010/64/UE: antecedentes de hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros de su transposición en España». PuntoyComa – Boletín de los traductores españoles de las instituciones europeas, 152 (marzo-abril 2017), 19-31.
Koskinen, Kaisa. 2010. «‘The Biggest Hurdle is the Language Issue’: Translating and the European Commission’s Communication Policy», in Alonso, Icíar, Baigorri, Jesús and Campbell, Helen J.L.(eds.) Translating Justice. Traducir la justicia. Granada: Comares, 61-71.
Sawyer, David B. 2015. «Curriculum», in Pöchhacker, Franz (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London-New York: Routledge, 96-99.
Thiery, Christopher. 2016. «Staff interpreters and the founding of AIIC». aiic.net April 26, 2016. Accessed May 30, 2018. <http://aiic.net/p/7613>.
Baigorri Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.124
Gascón Nasarre, Fernando A. 2017. «La Directiva 2010/64/UE: antecedentes de hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros de su transposición en España». PuntoyComa – Boletín de los traductores españoles de las instituciones europeas, 152 (marzo-abril 2017), 19-31.
Koskinen, Kaisa. 2010. «‘The Biggest Hurdle is the Language Issue’: Translating and the European Commission’s Communication Policy», in Alonso, Icíar, Baigorri, Jesús and Campbell, Helen J.L.(eds.) Translating Justice. Traducir la justicia. Granada: Comares, 61-71.
Sawyer, David B. 2015. «Curriculum», in Pöchhacker, Franz (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London-New York: Routledge, 96-99.
Thiery, Christopher. 2016. «Staff interpreters and the founding of AIIC». aiic.net April 26, 2016. Accessed May 30, 2018. <http://aiic.net/p/7613>.
Alonso-Araguás, I., & Russo, M. (2018). Los servicios lingüísticos de interpretación en las instituciones europeas. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(1), 9–14/15. https://doi.org/10.14201/clina201841920
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Mariachiara Russo, Icíar Alonso-Araguás, La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 Núm. 2 (2017): La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica
- Icíar Alonso-Araguás, Erlensdóttir, Erla; Martinell, Emma; Söhrman, Ingmar (eds.) 2017. De América a Europa. Denominaciones de alimentos americanos en lenguas europeas. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 415 pp. ISBN 978-84-16922-53-6 , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 Núm. 1 (2022): El español desde/hacia las lenguas románicas (II)
Artículos similares
- Izaskun Elorza, Ovidi Carbonell Cortés, La traducción intercultural en un mundo global: Prefacio , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 Núm. 1 (2015): La traducción intercultural en un mundo global (I)
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−