Download IATE como recurso para la enseñanza de nombres propios en la clase de traducción e interpretación

Resumen

Los nombres propios son un objeto de estudio minoritario pero controvertido en traducción e interpretación. Algunos autores opinan que la tradición los ha relegado a un segundo plano, considerándolos uno de los problemas más fáciles de solventar de una traducción (Albin, 2003). Sin embargo, varios teóricos consagrados de la traducción y la interpretación los han estudiado de manera explícita (Hermans, 1988; Moya Jiménez, 2001; Nord, 2003) y una serie de publicaciones recientes subrayan el desafío que suponen para traductores e intérpretes de campos tan variados como la biomedicina (Cariello y otros, 2021), la literatura (Jouini, 2020; Sarmaşık, 2022) y el ámbito jurídico (Tang, 2021), entre otros. Este artículo se propone integrar la enseñanza de bases de datos terminológicas y de la Onomástica en la clase de traducción e interpretación. Para ello, adoptamos una perspectiva construccional (véase Goldberg, 1995). Empleamos la herramienta de descarga de la base de datos terminológica IATE para extraer un conjunto de datos fiable con 3997 nombres de organizaciones en inglés y español, que primero se analizan de manera cuantitativo-cualitativa y después se utilizan para diseñar tres plantillas (dificultad fácil, media y avanzada) destinadas a la enseñanza bilingüe de nombres. Los resultados muestran un conjunto de datos por lo general variado y robusto, con un 96 % de nombres multidominio, un 66 % considerados muy fiables y solo un 8 % considerados obsoletos o descartables. Por el contrario, la mayoría de los nombres (75 %) vienen etiquetados como términos, lo que demuestra que no se considera su naturaleza onímica en la base de datos, además de una presencia marginal o inexistente de otras formas de representación del conocimiento especializado (abreviaturas, frasemas, formas cortas y representaciones no verbales). Las plantillas propuestas desarrollan de manera extensiva un sistema de notación construccional de base goldberguiana; su flexibilidad y replicabilidad las convierten en candidatas a la automatización y/o posible combinación con otros recursos documentales y herramientas PLN a lo largo del proceso de aprendizaje.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Berezowski, L. (1997). Iconic Motivation for the Definite Article in English Geographical Proper Names. Studia Anglica Posnaniensia, 32, 127-144.

Boas, H. C. (Ed.). (2022). Directions for Pedagogical Construction Grammar. Learning and Teaching (with) Constructions. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110746723

Bobrova, M. V. (2022). Nicknames in teaching Russian as a foreign language. Russian Language Studies, 20(1), 22-34. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-1-22-34

Bowker, L. (1997). Multidimensional Classification of Concepts and Terms. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook of Terminology Management (pp. 133-143). John Benjamins.

Butler, J. O., Donaldson, C. E., Taylor, J. E., & Gregory, I. N. (2017). Alts, Abbreviations, and AKAs: Historical Onomastic Variation and Automated Named Entity Recognition. Journal of Map & Geography Libraries, 13(1), 58-81. https://doi.org/10.1080/15420353.2017.1307304

Cariello, M. C., Lenci, A., & Mitkov, R. (2021). A Comparison between Named Entity Recognition Models in the Biomedical Domain. Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference TRITON 2021, 76-84. https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_009

Corpas Pastor, G. (2015). Register-Specific Collocational Constructions in English and Spanish: A Usage-Based Approach. Journal of Social Sciences, 11(3), 139-151. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.139.151

Corpas Pastor, G. (2017). Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In Europhras 2017 (Issue November, pp. 29-40). https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2

Corpas Pastor, G. (2021). Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish: A corpus-based study. Lingua, 254. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.103013

Corpas Pastor, G., & Losey-León, M. A. (2019). Linguistic approaches to translation in Spain. In R. A. Valdeón & Á. Vidal (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 227-246). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315520131

Corpas Pastor, G., & Sánchez Rodas, F. (2021). Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters. In J. Lavid, C. Maíz, & J. R. Zamorano (Eds.), Corpora in translation and Contrastive research in the digital age: recent advances and explorations (pp. 24-48). John Benjamins. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.158.01cor

Corpas Pastor, G., & Sánchez Rodas, F. (Forthcoming). EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus: a NER-enhanced approach. In Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Legal Terminology. John Benjamins.

Croft, W. & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864

European Parliament. (2023). Liaison offices in your country. Accessed April 24, 2023. https://www.europarl.europa.eu/at-your-service/en/stay-informed/liaison-offices-in-your-country

European Union. (2022a). Download IATE. Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/download-iate

European Union. (2022b). IATE Data fields explained. Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/fields-explained

European Union. (2023). IATE (Interactive Terminology for Europe). Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/home

Felecan, O., & Bugheșiu, A. (Eds.). (2021). Names and Naming: Multicultural Aspects. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-73186-1

Fried, M. (2015). Construction Grammar. In The Routledge Handbook of Syntax (pp. 647-669). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315796604

Garrido Nombela, R. (1996). La traducción en la comunidad europea y el lenguaje jurídico comunitario. Hyeronimus Complutensis, 3, 35-42. https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/numero_3.htm

Goldberg, A. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. The University of Chicago Press.

Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In Modern Dutch Studies: Essays in honour of Professor Peter King on the occasion of his retirement (pp. 1-24). The Athlone Press. https://doi.org/10.5040/9781474284912.ch-002

Hoffmann, T. & Trousdale, G. (Eds.). (2013). The Oxford Handbook of Construction Grammar. Oxford University Press.

Hough, C. (Ed.). (2016). The Oxford Handbook of Names and Naming. Oxford University Press. https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-names-and-naming-9780198815532?cc=es&lang=en&

Jaleniauskienė, E. & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies about Languages, 25, 31-42.

Jouini, K. (2020). El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Hamama de Ibn Hazm. Hikma, 19(2), 253-289. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12737

Knappová, M. (2017). Chrématoymum [Chrematonym]. In Nový encyklopedický slovník češtiny online [New Online Encyclopedic Dictionary of the Czech Language]. Accessed April 24, 2023. https://www.czechency.org/slovnik/CHRÉMATONYMUM

Kostanski, L. & Puzey, G. (2016). Trends in Onomastics: An Introduction. In G. Puzey & L. Kostanski (Eds.), Names and Naming (pp. xiii–xxiv). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094929-003

Martin, A. (1997). Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española. Filología Inglesa, VII, 310 p.

Mayoral, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 10-11, 67-88.

Mossop, B. (2003). Personification of Institutions. Terminology Update, 36(1), 14. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8D4Qx-kn2xlI&page=9xEaOsqsc2bk.html#

Moya Jiménez, V. (2001). La traducción de los nombres propios. Cátedra.

Nazar, R., Renau, I., Acosta, N., Robledo, H., Soliman, M., & Zamora, S. (2021). Corpus-Based Methods for Recognizing the Gender of Anthroponyms. Names, 69(3), 16-27. https://doi.org/10.5195/names.2021.2238

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://doi.org/10.1177/
026009358904000310

Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2), 182-196. https://doi.org/10.7202/006966ar

Ó Raghallaigh, B., Měchura, M. B., Ó Fionnagáin, A., & Osborne, S. (2021). Developing the Gaois Linguistic Database of Irish-language Surnames. Names, 69(1), 10-19. https://doi.org/10.5195/names.2021.2251

Šarčević, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua, 4(3), 127-134.
https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.3.127

Sarmaşık, N. (2022). Translating Character Names in Fantasy Literature. Names, 70(2), 1-10. https://doi.org/10.5195/names.2022.2326

Steinberger, R., Pouliquen, B., Kabadjov, M., Belyaeva, J., & Van Der Goot, E. (2011). JRC-NAMES: A freely available, highly multilingual named entity resource. International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP, 104-110.

Tang, G. (2021). Translation of the Proper Nouns in Legal English. Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 711-716. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.15

Vigier-Moreno, F. J., & Sánchez Ramos, M. del M. (2017). Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London, UK, November 13-14, 2017 Proceedings. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_19

Viimaranta, J., & Mustajoki, A. (2020). What Can Science, Religion, Politics, Culture and the Economy Do? A Corpus Study of Metonymical Conceptualization Combined with Personification. Scando-Slavica, 66(1), 71-85. https://doi.org/10.1080/00806765.2020.1741025

Wasserscheidt, P. (2019). Construction Grammar: Basic Principles and Concepts. Ukrainian Linguistics, 49, 94-116. https://doi.org/10.17721/um/49(2019).94-116

Zgusta, L. (1998). The Terminology of Name Studies (In Margine of Adrian Room’s Guide to the Language of Name Studies). Names, 46(3), 189-203. https://doi.org/10.1179/nam.1998.46.3.189

Sánchez Rodas, F., & Corpas Pastor, G. (2023). Download IATE como recurso para la enseñanza de nombres propios en la clase de traducción e interpretación. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 9(2), 59–84. https://doi.org/10.14201/clina2023925984

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Fernando Sánchez Rodas

,
Universidad de Málaga
Graduado en Traducción e Interpretación (inglés y alemán) por la Universidad de Córdoba, Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (inglés y alemán) por el ISTRAD/Universidad de Cádiz y Máster Universitario en Traducción Especializada Inglés/Francés/Alemán – Español (itinerario jurídico-económico) por la Universidad de Córdoba. Durante el año 2017 fue traductor en prácticas en la Unidad de la Traducción Española del Parlamento Europeo en Luxemburgo. También ha desarrollado su labor en el campo del ELE, en el que cuenta con un Título de Experto en Metodología de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Córdoba. Asimismo, ejerció de Auxiliar de Conversación de lengua española en los centros educativos BG/BRG/BORG Kapfenberg y HLW Krieglach en Austria (2016-2017). Actualmente, es docente en el perfil de inglés del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, donde forma parte del Personal Investigador en Formación (PIF) con un contrato FPU (ref. FPU18/05803) concedido por el Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte. En calidad de PIF, escribe su tesis doctoral bajo la dirección de la Dra. Gloria Corpas Pastor y colabora en proyectos de Lexytrad como VIP (FFI2016-75831-P).

Gloria Corpas Pastor

,
Universidad de Málaga, Universidad de Wolverhampton
Licenciada en Filología Germánica (Inglés) por la Universidad de Málaga (1988) y doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (1994). Catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción del Instituto de Investigación en Procesamiento del Lenguaje y la Información de la Universidad de Wolverhampton (desde 2007), catedrática adjunta honoraria del Departamento de Traducción e Interpretación de la Xi'an Jiaotong-Liverpool University (desde 2020) y catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (desde 2008). Delegado español en los comités AEN/CTN 174 y CEN/BTTF 138 encargados de la redacción de la norma UNE-EN 15038:2006. Experto español para el comité ISO TC37/SC2-WG6 "Translation and Interpreting", dentro del cual es responsable de ISO/AWI 20539 (Translation, interpreting and related technology – Vocabulary) e ISO/DIS 18841 (Interpreting services – General requirements and recommendations). Amplia experiencia en programas de evaluación (evaluación institucional, verificación, seguimiento, acreditación). Presidenta de la CER de Arte y Humanidades de la Fundación Madri+d, Presidenta del Comité de Evaluación de los títulos oficiales de Grado, Máster y Doctorado de la Rama de Arte y Humanidades de la ACCUEE y vocal de la Comisión de Doctorado de la AQU y Vocal del Comité Echegaray (Dirección general de Universidades de la Comunidad de Madrid). Evaluadora para ANECA y otras agencias de evaluación (AQU, ACCUEE, DEVA). Colabora también habitualmente como evaluadora del Ministerio para diversos programas de I+D+i y Empleo Joven. Cuenta con una extensa producción científica y forma parte de numerosos comités científicos y consejos de redacción nacionales e internacionales. Premio Farola 2017 (Modalidad de Nuevas Tecnologías) del Instituto Andaluz de la Mujer (Junta de Andalucía), Premio Saint Francis en Tecno-Humanidades 2022 (Certificate of Commendation), otorgado por el Caritas Institute of Higher Education (Hong Kong). Presidenta de AIETI (Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación, 2015-2017), vicepresidenta de AMIT-A (Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas de Andalucía, 2014-2017) y Directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (2016-2021), actualmente es miembro del Consejo Consultivo y de la Dirección Ejecutiva de EUROPHRAS ("European Society of Phraseology") y Miembro del Consejo Científico de AIETI. Asimismo, pertenece de forma vitalicia al Comité de Presidencias de AIETI (órgano consultivo de la asociación).
+