Download IATE como recurso para la enseñanza de nombres propios en la clase de traducción e interpretación
Resumen Los nombres propios son un objeto de estudio minoritario pero controvertido en traducción e interpretación. Algunos autores opinan que la tradición los ha relegado a un segundo plano, considerándolos uno de los problemas más fáciles de solventar de una traducción (Albin, 2003). Sin embargo, varios teóricos consagrados de la traducción y la interpretación los han estudiado de manera explícita (Hermans, 1988; Moya Jiménez, 2001; Nord, 2003) y una serie de publicaciones recientes subrayan el desafío que suponen para traductores e intérpretes de campos tan variados como la biomedicina (Cariello y otros, 2021), la literatura (Jouini, 2020; Sarmaşık, 2022) y el ámbito jurídico (Tang, 2021), entre otros. Este artículo se propone integrar la enseñanza de bases de datos terminológicas y de la Onomástica en la clase de traducción e interpretación. Para ello, adoptamos una perspectiva construccional (véase Goldberg, 1995). Empleamos la herramienta de descarga de la base de datos terminológica IATE para extraer un conjunto de datos fiable con 3997 nombres de organizaciones en inglés y español, que primero se analizan de manera cuantitativo-cualitativa y después se utilizan para diseñar tres plantillas (dificultad fácil, media y avanzada) destinadas a la enseñanza bilingüe de nombres. Los resultados muestran un conjunto de datos por lo general variado y robusto, con un 96 % de nombres multidominio, un 66 % considerados muy fiables y solo un 8 % considerados obsoletos o descartables. Por el contrario, la mayoría de los nombres (75 %) vienen etiquetados como términos, lo que demuestra que no se considera su naturaleza onímica en la base de datos, además de una presencia marginal o inexistente de otras formas de representación del conocimiento especializado (abreviaturas, frasemas, formas cortas y representaciones no verbales). Las plantillas propuestas desarrollan de manera extensiva un sistema de notación construccional de base goldberguiana; su flexibilidad y replicabilidad las convierten en candidatas a la automatización y/o posible combinación con otros recursos documentales y herramientas PLN a lo largo del proceso de aprendizaje.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Berezowski, L. (1997). Iconic Motivation for the Definite Article in English Geographical Proper Names. Studia Anglica Posnaniensia, 32, 127-144.
Boas, H. C. (Ed.). (2022). Directions for Pedagogical Construction Grammar. Learning and Teaching (with) Constructions. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110746723
Bobrova, M. V. (2022). Nicknames in teaching Russian as a foreign language. Russian Language Studies, 20(1), 22-34. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-1-22-34
Bowker, L. (1997). Multidimensional Classification of Concepts and Terms. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook of Terminology Management (pp. 133-143). John Benjamins.
Butler, J. O., Donaldson, C. E., Taylor, J. E., & Gregory, I. N. (2017). Alts, Abbreviations, and AKAs: Historical Onomastic Variation and Automated Named Entity Recognition. Journal of Map & Geography Libraries, 13(1), 58-81. https://doi.org/10.1080/15420353.2017.1307304
Cariello, M. C., Lenci, A., & Mitkov, R. (2021). A Comparison between Named Entity Recognition Models in the Biomedical Domain. Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference TRITON 2021, 76-84. https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_009
Corpas Pastor, G. (2015). Register-Specific Collocational Constructions in English and Spanish: A Usage-Based Approach. Journal of Social Sciences, 11(3), 139-151. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.139.151
Corpas Pastor, G. (2017). Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In Europhras 2017 (Issue November, pp. 29-40). https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2
Corpas Pastor, G. (2021). Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish: A corpus-based study. Lingua, 254. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.103013
Corpas Pastor, G., & Losey-León, M. A. (2019). Linguistic approaches to translation in Spain. In R. A. Valdeón & Á. Vidal (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 227-246). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315520131
Corpas Pastor, G., & Sánchez Rodas, F. (2021). Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters. In J. Lavid, C. Maíz, & J. R. Zamorano (Eds.), Corpora in translation and Contrastive research in the digital age: recent advances and explorations (pp. 24-48). John Benjamins. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.158.01cor
Corpas Pastor, G., & Sánchez Rodas, F. (Forthcoming). EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus: a NER-enhanced approach. In Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Legal Terminology. John Benjamins.
Croft, W. & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864
European Parliament. (2023). Liaison offices in your country. Accessed April 24, 2023. https://www.europarl.europa.eu/at-your-service/en/stay-informed/liaison-offices-in-your-country
European Union. (2022a). Download IATE. Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/download-iate
European Union. (2022b). IATE Data fields explained. Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/fields-explained
European Union. (2023). IATE (Interactive Terminology for Europe). Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/home
Felecan, O., & Bugheșiu, A. (Eds.). (2021). Names and Naming: Multicultural Aspects. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-73186-1
Fried, M. (2015). Construction Grammar. In The Routledge Handbook of Syntax (pp. 647-669). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315796604
Garrido Nombela, R. (1996). La traducción en la comunidad europea y el lenguaje jurídico comunitario. Hyeronimus Complutensis, 3, 35-42. https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/numero_3.htm
Goldberg, A. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. The University of Chicago Press.
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In Modern Dutch Studies: Essays in honour of Professor Peter King on the occasion of his retirement (pp. 1-24). The Athlone Press. https://doi.org/10.5040/9781474284912.ch-002
Hoffmann, T. & Trousdale, G. (Eds.). (2013). The Oxford Handbook of Construction Grammar. Oxford University Press.
Hough, C. (Ed.). (2016). The Oxford Handbook of Names and Naming. Oxford University Press. https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-names-and-naming-9780198815532?cc=es&lang=en&
Jaleniauskienė, E. & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies about Languages, 25, 31-42.
Jouini, K. (2020). El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Hamama de Ibn Hazm. Hikma, 19(2), 253-289. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12737
Knappová, M. (2017). Chrématoymum [Chrematonym]. In Nový encyklopedický slovník češtiny online [New Online Encyclopedic Dictionary of the Czech Language]. Accessed April 24, 2023. https://www.czechency.org/slovnik/CHRÉMATONYMUM
Kostanski, L. & Puzey, G. (2016). Trends in Onomastics: An Introduction. In G. Puzey & L. Kostanski (Eds.), Names and Naming (pp. xiii–xxiv). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094929-003
Martin, A. (1997). Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española. Filología Inglesa, VII, 310 p.
Mayoral, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 10-11, 67-88.
Mossop, B. (2003). Personification of Institutions. Terminology Update, 36(1), 14. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8D4Qx-kn2xlI&page=9xEaOsqsc2bk.html#
Moya Jiménez, V. (2001). La traducción de los nombres propios. Cátedra.
Nazar, R., Renau, I., Acosta, N., Robledo, H., Soliman, M., & Zamora, S. (2021). Corpus-Based Methods for Recognizing the Gender of Anthroponyms. Names, 69(3), 16-27. https://doi.org/10.5195/names.2021.2238
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://doi.org/10.1177/
026009358904000310
Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2), 182-196. https://doi.org/10.7202/006966ar
Ó Raghallaigh, B., Měchura, M. B., Ó Fionnagáin, A., & Osborne, S. (2021). Developing the Gaois Linguistic Database of Irish-language Surnames. Names, 69(1), 10-19. https://doi.org/10.5195/names.2021.2251
Šarčević, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua, 4(3), 127-134.
https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.3.127
Sarmaşık, N. (2022). Translating Character Names in Fantasy Literature. Names, 70(2), 1-10. https://doi.org/10.5195/names.2022.2326
Steinberger, R., Pouliquen, B., Kabadjov, M., Belyaeva, J., & Van Der Goot, E. (2011). JRC-NAMES: A freely available, highly multilingual named entity resource. International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP, 104-110.
Tang, G. (2021). Translation of the Proper Nouns in Legal English. Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 711-716. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.15
Vigier-Moreno, F. J., & Sánchez Ramos, M. del M. (2017). Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London, UK, November 13-14, 2017 Proceedings. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_19
Viimaranta, J., & Mustajoki, A. (2020). What Can Science, Religion, Politics, Culture and the Economy Do? A Corpus Study of Metonymical Conceptualization Combined with Personification. Scando-Slavica, 66(1), 71-85. https://doi.org/10.1080/00806765.2020.1741025
Wasserscheidt, P. (2019). Construction Grammar: Basic Principles and Concepts. Ukrainian Linguistics, 49, 94-116. https://doi.org/10.17721/um/49(2019).94-116
Zgusta, L. (1998). The Terminology of Name Studies (In Margine of Adrian Room’s Guide to the Language of Name Studies). Names, 46(3), 189-203. https://doi.org/10.1179/nam.1998.46.3.189
Boas, H. C. (Ed.). (2022). Directions for Pedagogical Construction Grammar. Learning and Teaching (with) Constructions. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110746723
Bobrova, M. V. (2022). Nicknames in teaching Russian as a foreign language. Russian Language Studies, 20(1), 22-34. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-1-22-34
Bowker, L. (1997). Multidimensional Classification of Concepts and Terms. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook of Terminology Management (pp. 133-143). John Benjamins.
Butler, J. O., Donaldson, C. E., Taylor, J. E., & Gregory, I. N. (2017). Alts, Abbreviations, and AKAs: Historical Onomastic Variation and Automated Named Entity Recognition. Journal of Map & Geography Libraries, 13(1), 58-81. https://doi.org/10.1080/15420353.2017.1307304
Cariello, M. C., Lenci, A., & Mitkov, R. (2021). A Comparison between Named Entity Recognition Models in the Biomedical Domain. Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference TRITON 2021, 76-84. https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_009
Corpas Pastor, G. (2015). Register-Specific Collocational Constructions in English and Spanish: A Usage-Based Approach. Journal of Social Sciences, 11(3), 139-151. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.139.151
Corpas Pastor, G. (2017). Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In Europhras 2017 (Issue November, pp. 29-40). https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2
Corpas Pastor, G. (2021). Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish: A corpus-based study. Lingua, 254. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.103013
Corpas Pastor, G., & Losey-León, M. A. (2019). Linguistic approaches to translation in Spain. In R. A. Valdeón & Á. Vidal (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 227-246). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315520131
Corpas Pastor, G., & Sánchez Rodas, F. (2021). Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters. In J. Lavid, C. Maíz, & J. R. Zamorano (Eds.), Corpora in translation and Contrastive research in the digital age: recent advances and explorations (pp. 24-48). John Benjamins. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.158.01cor
Corpas Pastor, G., & Sánchez Rodas, F. (Forthcoming). EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus: a NER-enhanced approach. In Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Legal Terminology. John Benjamins.
Croft, W. & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864
European Parliament. (2023). Liaison offices in your country. Accessed April 24, 2023. https://www.europarl.europa.eu/at-your-service/en/stay-informed/liaison-offices-in-your-country
European Union. (2022a). Download IATE. Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/download-iate
European Union. (2022b). IATE Data fields explained. Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/fields-explained
European Union. (2023). IATE (Interactive Terminology for Europe). Accessed April 24, 2023. https://iate.europa.eu/home
Felecan, O., & Bugheșiu, A. (Eds.). (2021). Names and Naming: Multicultural Aspects. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-73186-1
Fried, M. (2015). Construction Grammar. In The Routledge Handbook of Syntax (pp. 647-669). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315796604
Garrido Nombela, R. (1996). La traducción en la comunidad europea y el lenguaje jurídico comunitario. Hyeronimus Complutensis, 3, 35-42. https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/numero_3.htm
Goldberg, A. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. The University of Chicago Press.
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In Modern Dutch Studies: Essays in honour of Professor Peter King on the occasion of his retirement (pp. 1-24). The Athlone Press. https://doi.org/10.5040/9781474284912.ch-002
Hoffmann, T. & Trousdale, G. (Eds.). (2013). The Oxford Handbook of Construction Grammar. Oxford University Press.
Hough, C. (Ed.). (2016). The Oxford Handbook of Names and Naming. Oxford University Press. https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-names-and-naming-9780198815532?cc=es&lang=en&
Jaleniauskienė, E. & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies about Languages, 25, 31-42.
Jouini, K. (2020). El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Hamama de Ibn Hazm. Hikma, 19(2), 253-289. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12737
Knappová, M. (2017). Chrématoymum [Chrematonym]. In Nový encyklopedický slovník češtiny online [New Online Encyclopedic Dictionary of the Czech Language]. Accessed April 24, 2023. https://www.czechency.org/slovnik/CHRÉMATONYMUM
Kostanski, L. & Puzey, G. (2016). Trends in Onomastics: An Introduction. In G. Puzey & L. Kostanski (Eds.), Names and Naming (pp. xiii–xxiv). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094929-003
Martin, A. (1997). Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española. Filología Inglesa, VII, 310 p.
Mayoral, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 10-11, 67-88.
Mossop, B. (2003). Personification of Institutions. Terminology Update, 36(1), 14. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8D4Qx-kn2xlI&page=9xEaOsqsc2bk.html#
Moya Jiménez, V. (2001). La traducción de los nombres propios. Cátedra.
Nazar, R., Renau, I., Acosta, N., Robledo, H., Soliman, M., & Zamora, S. (2021). Corpus-Based Methods for Recognizing the Gender of Anthroponyms. Names, 69(3), 16-27. https://doi.org/10.5195/names.2021.2238
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://doi.org/10.1177/
026009358904000310
Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2), 182-196. https://doi.org/10.7202/006966ar
Ó Raghallaigh, B., Měchura, M. B., Ó Fionnagáin, A., & Osborne, S. (2021). Developing the Gaois Linguistic Database of Irish-language Surnames. Names, 69(1), 10-19. https://doi.org/10.5195/names.2021.2251
Šarčević, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua, 4(3), 127-134.
https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.3.127
Sarmaşık, N. (2022). Translating Character Names in Fantasy Literature. Names, 70(2), 1-10. https://doi.org/10.5195/names.2022.2326
Steinberger, R., Pouliquen, B., Kabadjov, M., Belyaeva, J., & Van Der Goot, E. (2011). JRC-NAMES: A freely available, highly multilingual named entity resource. International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP, 104-110.
Tang, G. (2021). Translation of the Proper Nouns in Legal English. Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 711-716. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.15
Vigier-Moreno, F. J., & Sánchez Ramos, M. del M. (2017). Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London, UK, November 13-14, 2017 Proceedings. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_19
Viimaranta, J., & Mustajoki, A. (2020). What Can Science, Religion, Politics, Culture and the Economy Do? A Corpus Study of Metonymical Conceptualization Combined with Personification. Scando-Slavica, 66(1), 71-85. https://doi.org/10.1080/00806765.2020.1741025
Wasserscheidt, P. (2019). Construction Grammar: Basic Principles and Concepts. Ukrainian Linguistics, 49, 94-116. https://doi.org/10.17721/um/49(2019).94-116
Zgusta, L. (1998). The Terminology of Name Studies (In Margine of Adrian Room’s Guide to the Language of Name Studies). Names, 46(3), 189-203. https://doi.org/10.1179/nam.1998.46.3.189
Sánchez Rodas, F., & Corpas Pastor, G. (2023). Download IATE como recurso para la enseñanza de nombres propios en la clase de traducción e interpretación. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 9(2), 59–84. https://doi.org/10.14201/clina2023925984
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Carlos Manuel Hidalgo Ternero, Gloria Corpas Pastor, Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 Núm. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−