The tradition of Boccaccio’s manuscripts in the Late Medieval Castile: Language approach to the Indicative mood
Abstract This research studies the roles of the verbal forms of the indicative mood of two languages, Spanish and Tuscan, during the Late Middle Ages. Despite the striking similarity of these two languages, they are in fact basically different. The sharp contrast between them will be made explicit through the cross-linguistic analysis of the first Spanish translation of The Decameron, a survey that will include the extent up to which these are revealed as opposing languages in the historical period aforementioned.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Alarcos Llorach, Emilio. 1994. Estudios de gramática funcional del español. 7.ª reimpresión. Madrid: Gredos (Biblioteca Románica Hispánica).
Andrés-Suárez, Irene. 1994. El verbo español. Madrid: Gredos (Biblioteca Románica Hispánica).
Boccaccio, Giovanni. 1956. Decameron (a cura di Vittore Branca). Torino: UTET.
– 1990. Decamerón (prólogo, traducción y notas de Pilar Gómez Bedate). 2 vols. Madrid: Siruela.
Branca, Vittore. 1991. Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio. vol. ii: Un secondo elenco di manoscritti e studi sul testo del «Decameron» con due appendici. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura (collana: Storia e Letteratura).
Conde, Juan Carlos. 2001. «Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea». En: Pampín Barral, M. y Parrilla García, C. (coords.). Actas del ix Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. A Coruña: Toxosoutos, pp. 105-122.
Coseriu, Eugenio. 1996. El sistema verbal románico (compilación y redacción de Hansbert Bertsch). Madrid: Siglo xxi Editores.
Meregalli, Franco. 1989. La literatura desde el punto de vista del receptor. Amsterdam-Atlanta, ga: Rodopi.
Moretti, Giovanni Battista. 2006. L’italiano come prima o seconda lingua nelle sue varietà scritte e parlate. 5.ª ed. Perugia: Guerra Edizioni.
Real Academia Española. 2010. Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.
– 2014. Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. Recuperado el 30 de septiembre de 2016, en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae.
Recio, Roxana. 2001. «Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor». Cuadernos de Filología Italiana, vol. extraordinario (Extra 3), pp. 275-294.
Tekav?i?, Pavao. 1972. Grammatica storica dell’italiano. vol. ii: Morfosintassi. Bologna: Il Mulino.
Treccani, Giovanni. 2015. Enciclopedia Italiana (ultima edizione). Recuperado el 30 de septiembre de 2016, en http://www.treccani.it/enciclopedia.
Valvassori, Mita (ed.). 2009. «Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo». Cuadernos de Filología Italiana, vol. extraordinario (Extra 5), p. 340.
Andrés-Suárez, Irene. 1994. El verbo español. Madrid: Gredos (Biblioteca Románica Hispánica).
Boccaccio, Giovanni. 1956. Decameron (a cura di Vittore Branca). Torino: UTET.
– 1990. Decamerón (prólogo, traducción y notas de Pilar Gómez Bedate). 2 vols. Madrid: Siruela.
Branca, Vittore. 1991. Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio. vol. ii: Un secondo elenco di manoscritti e studi sul testo del «Decameron» con due appendici. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura (collana: Storia e Letteratura).
Conde, Juan Carlos. 2001. «Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea». En: Pampín Barral, M. y Parrilla García, C. (coords.). Actas del ix Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. A Coruña: Toxosoutos, pp. 105-122.
Coseriu, Eugenio. 1996. El sistema verbal románico (compilación y redacción de Hansbert Bertsch). Madrid: Siglo xxi Editores.
Meregalli, Franco. 1989. La literatura desde el punto de vista del receptor. Amsterdam-Atlanta, ga: Rodopi.
Moretti, Giovanni Battista. 2006. L’italiano come prima o seconda lingua nelle sue varietà scritte e parlate. 5.ª ed. Perugia: Guerra Edizioni.
Real Academia Española. 2010. Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.
– 2014. Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. Recuperado el 30 de septiembre de 2016, en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae.
Recio, Roxana. 2001. «Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor». Cuadernos de Filología Italiana, vol. extraordinario (Extra 3), pp. 275-294.
Tekav?i?, Pavao. 1972. Grammatica storica dell’italiano. vol. ii: Morfosintassi. Bologna: Il Mulino.
Treccani, Giovanni. 2015. Enciclopedia Italiana (ultima edizione). Recuperado el 30 de septiembre de 2016, en http://www.treccani.it/enciclopedia.
Valvassori, Mita (ed.). 2009. «Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo». Cuadernos de Filología Italiana, vol. extraordinario (Extra 5), p. 340.
García Fernández, J. (2017). The tradition of Boccaccio’s manuscripts in the Late Medieval Castile: Language approach to the Indicative mood. Revista De La Sociedad Española De Italianistas, 11, 145–155. Retrieved from https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7787/article/view/18423
Most read articles by the same author(s)
- José García Fernández, Aonio Paleario and Humanist Philology: Male Dissidence in Favour of Lutheranism and Equality , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 14 (2020): Tra Medioevo e Rinascimento: scrittori italiani e Querelle des Femmes
- José García Fernández, Moreno Lago, Eva María (introducción, edición crítica y traducción) (2019). Dacia Maraini. Teatro Breve. Madrid: Dykinson. , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 13 (2019)
- José García Fernández, Costantini, Emilia (2020). Tú dentro de mí. Edición, introducción y traducción de Mercedes González de Sande. Sevilla: Benilde ediciones. , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 14 (2020): Tra Medioevo e Rinascimento: scrittori italiani e Querelle des Femmes
Downloads
Download data is not yet available.
+
−