Ferondo e Rosaria. Gelosia, riscrittura e linguaggio da Boccaccio a Dario Fo e Franca Rame

Resumen

En Il Boccaccio riveduto e scorretto, Dario Fo y Franca Rame reinterpretan el Decamerón. Tanto en la versión final como en los manuscritos, se dedica mucho espacio a La prima novella napoletana, una reescritura de la III, 8. El motor de la acción es la celosía de Ferondo hacia Rosaria, una esposa dedicada y explotada; una celosía que, en la dialéctica hegeliana amo-esclavo, lo lleva a ser primero dominante y luego dominado. Se analizará el pastiche lingüístico del napoletanesco utilizado, comparando el material preparatorio con lo hecho en el napoletanesco de Lo Santo Jullare Francesco, con los niveles de lenguaje de Fo y con un vocabulario napolitano-italiano. Se prestará especial atención al papel desempeñado por Franca Rame en la obra, subrayando su importancia también en la cuestión lingüística.

  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Angelucci, Malcom e Kolsky, Stephen (2023). Franca Rame ha vinto il Nobel! Due vite una collaborazione. Milano: Mimesis.

Archivio Luce Cinecittà (29 maggio 2023). «Franca Rame parla di Tutta casa, letto e chiesa». Youtube. Recuperato il 08/09/2025, in https://youtu.be/ModAmLZokcU?si=6q44leDJYLilAR5E.

Argirò, Domenico Mico (2025). «Riflettendo in classe sul personaggio di Ginevra tra stereotipi e ruoli di genere in Boccaccio, Shakespeare, Shaw e Fo-Rame». In S. García Rodríguez (a cura di), Saberes en tensión. Perspectivas actuales sobre la enseñanza, el conocimiento y la práctica educative (pp. 329-343). Madrid: Dykinson.

Barsotti, Anna (2006). «Dialetti, lingue, pastiches: linguaggi in scena dal ’900 al 2000». In N. Binazzi e S. Calamai (a cura di), Lingua e dialetto nel teatro contemporaneo: atti della giornata di studio: Prato, ridotto del Teatro Metastasio, 12 marzo 2004. Firenze: Unipress.

Boccaccio, Giovanni (1956). Decameron. V. Branca (a cura di). Torino: utet.

Bourdieu, Pierre (1988). Il dominio maschile. Roma: Feltrinelli.

Brusegan, Rosanna (1997). Fabliaux. Racconti francesi medievali. Torino: Einaudi.

Caputi, Chiara (settembre-dicembre 2023). «Lu Santo Jullare Francesco». 996, Rivista del Centro Studi Giuseppe Gioachino Belli, anno xxi, 3, pp. 33-42. Foligno: Il Formichiere.

Cerrato, Daniele (2017). «Il Boccaccio riveduto e scorretto di Dario Fo e Franca Rame. Uno sguardo di genere sui personaggi femminili». Spunti e ricerche, 31, pp. 20-34.

Croce, Benedetto (1911). La novella di Andreuccio da Perugia (Pescasseroli, 1866 - Napoli, 1952). Bari: Laterza.

D’Onghia, Luca (2020). «Sulle due redazioni de Lu Santo Jullàre Francesco (ovvero le difficili nozze di Fo e Filologia)». In L. D’Onghia e E. Marinai (a cura di), Ripensare Dario Fo. Teatro, lingua e politica (pp. 51-63). Sesto San Giovanni: Mimesis Edizioni.

De La Boétie, Étienne (2004). Discorso sulla servitù volontaria. C. Maggiori (trad.). Macerata: Liberilibri.

Fo, Dario (1987). Manuale minimo dell’attore. Torino: Einaudi.

Fo, Dario (2000). Lu Santo Jullàre Françesco. F. Rame (a cura di). Torino: Einaudi.

Fo, Dario (2010). L’osceno è sacro. La scienza dello scurrile poetico. F. Rame (a cura di). Milano: Feltrinelli.

Fo, Dario (2011). Il Boccaccio riveduto e scorretto. F. Rame (a cura di). Roma: Guanda.

Fo, Dario e Rame, Franca (1978). Tutta casa, letto e chiesa. Verona: Bertani.

Fo, Dario e Rame, Franca (2000). Teatro. Torino: Einaudi, coll. i Millenni.

Folena, Gianfranco (1991). Il linguaggio del caos. Studi sul plurilinguismo rinascimentale. Torino: Bollati Boringhieri.

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich (2000). Fenomenologia dello spirito. E. Arrigoni (a cura di). Roma: Armando Editore.

Holm, Bent (2021). «I nuovi vestiti linguistici di Dario Fo. Dalle confessioni di un traduttore». Acting Archives Review, anno xi, 21. Recuperato il 05/09/2025, in https://www.actingarchives.it/images/21/I_nuovi_vestiti_linguistici_di_Dario_Fo.pdf.

Lacan, Jacques (1991). The Seminar Of Jacques Lacan. Libro II. J.-A. Miller (a cura di). Londra: W.W. Norton & Company.

Lonzi, Carla (1974). Sputiamo su Hegel. La donna clitoridea e la donna vaginale. E altri scritti. Milano: Rivolta Femminile.

Love, Harold (2002) Attribuiting Authorship: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Marx, Karl (2004). Manoscritti economico-filosofici del 1844. N. Bobbio (a cura di). Torino: Einaudi.

McLuhan, Marshall (1994). Understanding Media: The Extensions of Man. Cambridge: The mit Press.

Peja, Laura (2009). Strategie del comico. Franca Valeri, Franca Rame, Natalia Ginzburg. Milano: Le Lettere.

Pizza, Marisa (2019). «Famiglia d’arte tra storia e innovazione: l’Archivio Franca Rame e Dario Fo». In S. Brunetti (a cura di), Unici: le famiglie d’arte nel teatro italiano del Novecento. Bari: Edizioni Pagina.

Pizza, Marisa (2006). Al lavoro con Dario Fo e Franca Rame. Roma: Bulzoni.

Plack, Iris (2016). «Al confine dell’intraducibile: varietà linguistiche e pastiche linguistico nella traduzione di Dario Fo». In H. Lozano Miralles, A. Cecilia Prenz Kopušar, P. Quazzolo e M. Randaccio (a cura di), Traduzione aperta, quasi spalancata: tradurre Dario Fo (pp. 79-89). Trieste: eut Edizioni Università di Trieste.

Rame, Franca e Farrell Joeseph (2013). Non è tempo di nostalgia. Pisa: Della Porta Editori.

Trifone, Pietro (2000). L’italiano a teatro. Dalla commedia rinascimentale a Dario Fo. Pisa: Istituti editoriali poligrafici internazionali.

Volpe, Pietro Paolo (1869). Vocabolario napoletano-italiano tascabile. Compilato sui dizionari antichi e moderni. Napoli: Gabriele Saracino.
Argirò, D. (2025). Ferondo e Rosaria. Gelosia, riscrittura e linguaggio da Boccaccio a Dario Fo e Franca Rame. Revista De La Sociedad Española De Italianistas, 19, 7–20. https://doi.org/10.14201/rsei202519720

Artículos similares

1 2 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+