El uso de la traducción pedagógica como herramienta didáctica en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras: panorama bibliográfico de las tesis académicas brasileñas
Resumen En esta investigación, reflexiono sobre el uso de la traducción pedagógica como herramienta didáctica en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras. El marco teórico se basa en las áreas de Traducción y Enseñanza de Lenguas, centrándose en la historiografía de los métodos de enseñanza de lenguas y en la crítica de la traducción pedagógica como herramienta didáctica en el contexto de la enseñanza de lenguas. La metodología de la investigación es bibliográfica. En esta investigación, se realiza un análisis y compilación de ocho tesis académicas, en contexto brasileño, con temáticas sobre traducción pedagógica y enseñanza de lenguas. El principal objetivo de la investigación será responder si es posible o no utilizar la traducción como instrumento didáctico, además de presentar lo que las tesis académicas señalan sobre el uso de la traducción pedagógica como método de enseñanza de lenguas extranjeras.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Almeira Filho, J. C. P. (2008) [1993]. Dimensões Comunicativas no Ensino de Línguas. Campinas (SP): Pontes Editores.
Barbosa, J. R. A. (2014). Uma análise crítica das abordagens-métodos para o ensino-aprendizagem de línguas. In: E. Ribeiro; M. S. Farias (Orgs.). Ensino de Línguas Estrangeiras: o que é? como se faz? 1ª edição. Curitiba/Paraná: Editora CRV, p. 17-28.
Carvalho, T. L.; Pontes, V. O. (2014). Tradução e ensino de línguas: desafios e perspectivas. 1ª ed. Mossoró/Rio Grande do Norte: Editora UERN.
Corrêa, E. F. de S. (2014) A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna: uma historiografia crítica. Rio de Janeiro. Tese de Doutorado em Letras/Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. Rio de Janeiro: PUC-Rio.
Dolz, J.; Noverraz, M.; Schneuwly, B. (2004). Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: B. Schneuwly; J. Dolz et. al. Gêneros orais e escritos na escola. [Tradução e organização] Roxane Rojo; Glaís Sales Cordeiro. 3ª ed. Campinas/São Paulo: Editora Mercado de Letras.
Giesta, L. C. (2014). Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Doutorado Interinstitucional (DINTER) UFSC/UFPB/UFCG. Florianópolis/SC: UFSC.
Giracca, M. N. (2017). O uso da Sequência Didática em aula de Língua Estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Kumaravadivelu, B. (1994). The Postmethod Condition: (e)merging strategies for second/foreign language teaching. TESOL Quarterly, 28(1), 27-48.
Kumaravadivelu, B. (2001). Toward a Postmethod Pedagogy. TESOL Quarterly, 35(4), 537-560.
Laiño, M. J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em Língua Estrangeira a partir do gênero publicidade. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Laiño, M. J. (2020). Práticas linguísticas contextualizadas: a tradução funcionalista no ensino de línguas estrangeiras. In: C. Saldanha; M. J. Laiño; N. T. Melo; V. O. Pontes (Orgs.). A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba/PR: Editora CRV.
Lakatos, E. M.; Marconi, M. A. (1992). Metodologia do trabalho científico: procedimentos básicos, pesquisa bibliográfica, projeto e relatório, publicações e trabalhos científicos. 4ª ed. São Paulo: Atlas.
Malmkjaer, K. (1998). Introduction: Translation and Language Teaching. In: K. Malmkjaer (Ed.). Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Martinez, P. (2009) [1996]. Didática de línguas estrangeiras. Tradução de Marco Marciolino. 5ª edição. São Paulo: Parábola Editorial.
Melo, N. T. (2017). A implementação da sequência didática como estratégia à produção escrita: ressignificando a tradução no ensino de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE). Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Pedroso, S. F. (2003). Literatura e tradução no ensino de espanhol: língua estrangeira. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada, Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. São Paulo/SP: UNICAMP.
Reis, E. C. (2016). A interface da tradução com as tecnologias na sala de aula de espanhol como Língua Estrangeira: retratos da prática de formandos nas modalidades presencial e a distância. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Ridd, M. D. (2000). Out of exile: a new role for translation in the teaching/ learning of foreign languages. In: J. Sedycias (Org.). Tópicos em Linguística Aplicada I / Issues in Applied Linguistics I. Brasília/DF: Oficina Editorial do Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB); Editora Plano.
Saldanha, C. T. (2018). Proposta de sequência didática (SD) como processo tradutório: os movimentos modulares no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Saldanha, C.; Laiño, M. J.; Melo, N. T.; Pontes, V. O. (2020). A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba/PR: Editora CRV.
Wilkin, D. A. (1976). Notional syllabuses. Oxford/UK: Oxford University Press.
Barbosa, J. R. A. (2014). Uma análise crítica das abordagens-métodos para o ensino-aprendizagem de línguas. In: E. Ribeiro; M. S. Farias (Orgs.). Ensino de Línguas Estrangeiras: o que é? como se faz? 1ª edição. Curitiba/Paraná: Editora CRV, p. 17-28.
Carvalho, T. L.; Pontes, V. O. (2014). Tradução e ensino de línguas: desafios e perspectivas. 1ª ed. Mossoró/Rio Grande do Norte: Editora UERN.
Corrêa, E. F. de S. (2014) A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna: uma historiografia crítica. Rio de Janeiro. Tese de Doutorado em Letras/Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. Rio de Janeiro: PUC-Rio.
Dolz, J.; Noverraz, M.; Schneuwly, B. (2004). Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: B. Schneuwly; J. Dolz et. al. Gêneros orais e escritos na escola. [Tradução e organização] Roxane Rojo; Glaís Sales Cordeiro. 3ª ed. Campinas/São Paulo: Editora Mercado de Letras.
Giesta, L. C. (2014). Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Doutorado Interinstitucional (DINTER) UFSC/UFPB/UFCG. Florianópolis/SC: UFSC.
Giracca, M. N. (2017). O uso da Sequência Didática em aula de Língua Estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Kumaravadivelu, B. (1994). The Postmethod Condition: (e)merging strategies for second/foreign language teaching. TESOL Quarterly, 28(1), 27-48.
Kumaravadivelu, B. (2001). Toward a Postmethod Pedagogy. TESOL Quarterly, 35(4), 537-560.
Laiño, M. J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em Língua Estrangeira a partir do gênero publicidade. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Laiño, M. J. (2020). Práticas linguísticas contextualizadas: a tradução funcionalista no ensino de línguas estrangeiras. In: C. Saldanha; M. J. Laiño; N. T. Melo; V. O. Pontes (Orgs.). A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba/PR: Editora CRV.
Lakatos, E. M.; Marconi, M. A. (1992). Metodologia do trabalho científico: procedimentos básicos, pesquisa bibliográfica, projeto e relatório, publicações e trabalhos científicos. 4ª ed. São Paulo: Atlas.
Malmkjaer, K. (1998). Introduction: Translation and Language Teaching. In: K. Malmkjaer (Ed.). Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Martinez, P. (2009) [1996]. Didática de línguas estrangeiras. Tradução de Marco Marciolino. 5ª edição. São Paulo: Parábola Editorial.
Melo, N. T. (2017). A implementação da sequência didática como estratégia à produção escrita: ressignificando a tradução no ensino de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE). Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Pedroso, S. F. (2003). Literatura e tradução no ensino de espanhol: língua estrangeira. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada, Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. São Paulo/SP: UNICAMP.
Reis, E. C. (2016). A interface da tradução com as tecnologias na sala de aula de espanhol como Língua Estrangeira: retratos da prática de formandos nas modalidades presencial e a distância. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Ridd, M. D. (2000). Out of exile: a new role for translation in the teaching/ learning of foreign languages. In: J. Sedycias (Org.). Tópicos em Linguística Aplicada I / Issues in Applied Linguistics I. Brasília/DF: Oficina Editorial do Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB); Editora Plano.
Saldanha, C. T. (2018). Proposta de sequência didática (SD) como processo tradutório: os movimentos modulares no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Saldanha, C.; Laiño, M. J.; Melo, N. T.; Pontes, V. O. (2020). A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba/PR: Editora CRV.
Wilkin, D. A. (1976). Notional syllabuses. Oxford/UK: Oxford University Press.
Lemos, G. de S. (2025). El uso de la traducción pedagógica como herramienta didáctica en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras: panorama bibliográfico de las tesis académicas brasileñas. Revista De Estudios Brasileños, 10(22), 153–171. https://doi.org/10.14201/reb20231022153171
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−