The use of pedagogical translation as a didactic tool in the context of teaching foreign languages: bibliographic overview of Brazilian academic theses
Abstract In this research, I seek to reflect on the use of pedagogical translation as a didactic tool in the context of teaching foreign languages. The theoretical framework is based on the areas of Translation and Language Teaching and the Theory of Didactic Sequence, with a focus on the conceptual foundation of Translation and Pedagogical Translation. The research methodology is bibliographical. In this research, there is a survey and compilation of eight academic theses, in a Brazilian context, focusing on pedagogical translation and language teaching. The main questions of the research will be to answer whether it is possible to use translation as a didactic tool and what academic theses present about the use of pedagogical translation as a teaching method for teaching foreign languages.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Almeira Filho, J. C. P. (2008) [1993]. Dimensões Comunicativas no Ensino de Línguas. Campinas (SP): Pontes Editores.
Barbosa, J. R. A. (2014). Uma análise crítica das abordagens-métodos para o ensino-aprendizagem de línguas. In: E. Ribeiro; M. S. Farias (Orgs.). Ensino de Línguas Estrangeiras: o que é? como se faz? 1ª edição. Curitiba/Paraná: Editora CRV, p. 17-28.
Carvalho, T. L.; Pontes, V. O. (2014). Tradução e ensino de línguas: desafios e perspectivas. 1ª ed. Mossoró/Rio Grande do Norte: Editora UERN.
Corrêa, E. F. de S. (2014) A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna: uma historiografia crítica. Rio de Janeiro. Tese de Doutorado em Letras/Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. Rio de Janeiro: PUC-Rio.
Dolz, J.; Noverraz, M.; Schneuwly, B. (2004). Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: B. Schneuwly; J. Dolz et. al. Gêneros orais e escritos na escola. [Tradução e organização] Roxane Rojo; Glaís Sales Cordeiro. 3ª ed. Campinas/São Paulo: Editora Mercado de Letras.
Giesta, L. C. (2014). Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Doutorado Interinstitucional (DINTER) UFSC/UFPB/UFCG. Florianópolis/SC: UFSC.
Giracca, M. N. (2017). O uso da Sequência Didática em aula de Língua Estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Kumaravadivelu, B. (1994). The Postmethod Condition: (e)merging strategies for second/foreign language teaching. TESOL Quarterly, 28(1), 27-48.
Kumaravadivelu, B. (2001). Toward a Postmethod Pedagogy. TESOL Quarterly, 35(4), 537-560.
Laiño, M. J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em Língua Estrangeira a partir do gênero publicidade. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Laiño, M. J. (2020). Práticas linguísticas contextualizadas: a tradução funcionalista no ensino de línguas estrangeiras. In: C. Saldanha; M. J. Laiño; N. T. Melo; V. O. Pontes (Orgs.). A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba/PR: Editora CRV.
Lakatos, E. M.; Marconi, M. A. (1992). Metodologia do trabalho científico: procedimentos básicos, pesquisa bibliográfica, projeto e relatório, publicações e trabalhos científicos. 4ª ed. São Paulo: Atlas.
Malmkjaer, K. (1998). Introduction: Translation and Language Teaching. In: K. Malmkjaer (Ed.). Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Martinez, P. (2009) [1996]. Didática de línguas estrangeiras. Tradução de Marco Marciolino. 5ª edição. São Paulo: Parábola Editorial.
Melo, N. T. (2017). A implementação da sequência didática como estratégia à produção escrita: ressignificando a tradução no ensino de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE). Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Pedroso, S. F. (2003). Literatura e tradução no ensino de espanhol: língua estrangeira. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada, Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. São Paulo/SP: UNICAMP.
Reis, E. C. (2016). A interface da tradução com as tecnologias na sala de aula de espanhol como Língua Estrangeira: retratos da prática de formandos nas modalidades presencial e a distância. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Ridd, M. D. (2000). Out of exile: a new role for translation in the teaching/ learning of foreign languages. In: J. Sedycias (Org.). Tópicos em Linguística Aplicada I / Issues in Applied Linguistics I. Brasília/DF: Oficina Editorial do Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB); Editora Plano.
Saldanha, C. T. (2018). Proposta de sequência didática (SD) como processo tradutório: os movimentos modulares no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Saldanha, C.; Laiño, M. J.; Melo, N. T.; Pontes, V. O. (2020). A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba/PR: Editora CRV.
Wilkin, D. A. (1976). Notional syllabuses. Oxford/UK: Oxford University Press.
Barbosa, J. R. A. (2014). Uma análise crítica das abordagens-métodos para o ensino-aprendizagem de línguas. In: E. Ribeiro; M. S. Farias (Orgs.). Ensino de Línguas Estrangeiras: o que é? como se faz? 1ª edição. Curitiba/Paraná: Editora CRV, p. 17-28.
Carvalho, T. L.; Pontes, V. O. (2014). Tradução e ensino de línguas: desafios e perspectivas. 1ª ed. Mossoró/Rio Grande do Norte: Editora UERN.
Corrêa, E. F. de S. (2014) A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna: uma historiografia crítica. Rio de Janeiro. Tese de Doutorado em Letras/Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. Rio de Janeiro: PUC-Rio.
Dolz, J.; Noverraz, M.; Schneuwly, B. (2004). Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: B. Schneuwly; J. Dolz et. al. Gêneros orais e escritos na escola. [Tradução e organização] Roxane Rojo; Glaís Sales Cordeiro. 3ª ed. Campinas/São Paulo: Editora Mercado de Letras.
Giesta, L. C. (2014). Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Doutorado Interinstitucional (DINTER) UFSC/UFPB/UFCG. Florianópolis/SC: UFSC.
Giracca, M. N. (2017). O uso da Sequência Didática em aula de Língua Estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Kumaravadivelu, B. (1994). The Postmethod Condition: (e)merging strategies for second/foreign language teaching. TESOL Quarterly, 28(1), 27-48.
Kumaravadivelu, B. (2001). Toward a Postmethod Pedagogy. TESOL Quarterly, 35(4), 537-560.
Laiño, M. J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em Língua Estrangeira a partir do gênero publicidade. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Laiño, M. J. (2020). Práticas linguísticas contextualizadas: a tradução funcionalista no ensino de línguas estrangeiras. In: C. Saldanha; M. J. Laiño; N. T. Melo; V. O. Pontes (Orgs.). A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba/PR: Editora CRV.
Lakatos, E. M.; Marconi, M. A. (1992). Metodologia do trabalho científico: procedimentos básicos, pesquisa bibliográfica, projeto e relatório, publicações e trabalhos científicos. 4ª ed. São Paulo: Atlas.
Malmkjaer, K. (1998). Introduction: Translation and Language Teaching. In: K. Malmkjaer (Ed.). Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Martinez, P. (2009) [1996]. Didática de línguas estrangeiras. Tradução de Marco Marciolino. 5ª edição. São Paulo: Parábola Editorial.
Melo, N. T. (2017). A implementação da sequência didática como estratégia à produção escrita: ressignificando a tradução no ensino de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE). Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Pedroso, S. F. (2003). Literatura e tradução no ensino de espanhol: língua estrangeira. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada, Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. São Paulo/SP: UNICAMP.
Reis, E. C. (2016). A interface da tradução com as tecnologias na sala de aula de espanhol como Língua Estrangeira: retratos da prática de formandos nas modalidades presencial e a distância. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Ridd, M. D. (2000). Out of exile: a new role for translation in the teaching/ learning of foreign languages. In: J. Sedycias (Org.). Tópicos em Linguística Aplicada I / Issues in Applied Linguistics I. Brasília/DF: Oficina Editorial do Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB); Editora Plano.
Saldanha, C. T. (2018). Proposta de sequência didática (SD) como processo tradutório: os movimentos modulares no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis/SC: UFSC.
Saldanha, C.; Laiño, M. J.; Melo, N. T.; Pontes, V. O. (2020). A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Curitiba/PR: Editora CRV.
Wilkin, D. A. (1976). Notional syllabuses. Oxford/UK: Oxford University Press.
Lemos, G. de S. (2025). The use of pedagogical translation as a didactic tool in the context of teaching foreign languages: bibliographic overview of Brazilian academic theses . Revista De Estudios Brasileños, 10(22), 153–171. https://doi.org/10.14201/reb20231022153171
Downloads
Download data is not yet available.
+
−