Contenido principal del artículo

Agustín Hidalgo Balsera
Universidad de Oviedo
España
Biografía
Claudio Hidalgo Cantabrana
Instituto de Productos Lácteos de Asturias. Consejo Superior de Investigaciones Científicas
España
Biografía
Vol. 11 Núm. 4 (2015), Originales, Páginas 222-233
Cómo citar

Resumen

Nos hemos preguntado por las razones que esgrimen los autores para escribir y hemos encontrado que hay tantas como personas, y aún esto puede multiplicarse por cuantas razones encuentre cada uno para hacerlo. No obstante, pueden agruparse en cuatro categorías: a) las que aluden a la creación como acto lúdico, b) las que exploran los aspectos existenciales de la vida, c) las estrictamente profesionales y d) las lenitivas, las que ablandan y sosiegan, las que lamen las heridas y curan. Cuando nos hemos preguntado por la relación entre la enfermedad y la creación, una influencia mutua puede ponerse de manifiesto: la enfermedad está en el origen de grandes obras creativas y el propio acto de creación puede revelarse con poderes terapéuticos. Pero la palabra, con frecuencia, es torpe para explicar el dolor. De ahí, la necesidad de la metáfora.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

CAO, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

GROOT DE, Gerard-René. 1992. «Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte». In Office des publications officielles des Communautés Européennes: Terminologie et traduction. Brussels and Luxembourg: Commission des Communautés Européennes, 279-316.

GROOT DE, Gerard-René. 1998. «Language and Law». In Netherlands reports to the fifteenth international congress of comparative law. Antwerp and Groningen: Intersentia, 21-32.

HILL, Claire and Christopher KING. 2004. «How Do German Contracts Do As Much with Fewer Words?» Chicago-Kent Law Review 79: 889-926.

KJÆR, Anne Lise. 1999. «Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 63-79.

KOCBEK, Alenka. 2009. «A Targeted Approach to Legal Translation». In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ed. by Susan Šarcˇ evic´ , and Lelija Socˇ anac. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 43-62.

MATTILA, Heiki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.

NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

OKSAAR, Els. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht. Hamburg: Joachim Jungius Gesellschaft der Wissenschaften.

REISS, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

SANDRINI, Peter. 1999. «Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 9-43.

SNELL-HoRnby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised Edition. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

ŠARCˇ EVIC´ , Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

VERMEER, Hans J. 1983. «Translation theory and linguistics». In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos. Joensuu: University of Joensuu, 1-10.

WEISFLOG, Walter E. 1987. «Problems of Legal Translation». In Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law. Zürich: Schulthess, 179-218.

ZWEIGERT, Konrad and Hein Kötz. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.

Artículos más leídos del mismo autor/a