Main Article Content

Vanda ObdrŽálková
Charles University
Czechia
Vol. 5 No. 2 (2019), Articles, pages 99-119
DOI: https://doi.org/10.14201/clina20195299119
Accepted: Dec 18, 2019
How to Cite

Abstract

The study addresses communicative and textual competence using empirical data obtained in a translation experiment conducted with professional translators and advanced translation students. Specifically, it explores stylistic and grammatical errors in translations of legal texts from English into Czech, which account for more than a half of all errors identified in the analysed sample. The results show that terminology and legal phraseology are a frequent source of difficulty not only in terms of meaning, but also from the grammatical and stylistic point of view. Another large group of erroneous solutions was identified at the syntactic level, including defects of overall textual coherence. Professional translators achieved better results than translation trainees both in terms of the overall quality and average number of errors; however, as regards the numbers of stylistic and linguistic errors, the performance of both groups was more balanced than in other categories. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Aurová, Miroslava. 2017. Srovnání aktuálního ?len?ní v ?eštin? a špan?lštin?: textov?-lingvistický p?ístup. ?eské Bud?jovice: Jiho?eská univerzita v ?eských Bud?jovicích. Episteme. Theoria.

Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579

Biel, ?ucja. 2014. «Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law». In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. New York: Routledge, 177-192.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.22

Chromá, Marta. 2014. Právní p?eklad v teorii a praxi. Nový ob?anský zákoník. Praha: Karolinum.

Chromá, Marta and Ond?ej Klabal. 2015. «Kvalita a právní p?eklad». In Kvalita a hodnocení p?ekladu: Modely a aplikace, ed. by Jitka Zehnalová et al, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 199-218.

Dub?da, Tomáš. 2018. La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2: 492-509. https://doi.org/10.7202/1055149ar

Dub?da, Tomáš, David Mra?ek and Vanda Obdržálková. 2018. P?eklad do nemate?ského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum.

Dušková, Libuše. 2015. From syntax to text: the Janus face of functional sentence perspective and intra- and interlingual study of English. Prague: Charles University in Prague, Karolinum Press.

Hurtado Albir, Amparo. 2017. Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.127

Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

Martínez Mateo, Roberto. 2014. «A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study». Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49: 73-94.

Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Mra?ek, David. 2018. «Inverse translation: the more challenging direction». Linguistica Pragensia 28/2: 202-221.

Munday, Jeremy. 2009. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.

Obdržálková, Vanda. 2016: «Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Ji?í Levý to translation into a non-mother tongue». Mutatis Mutandis 9(2): 306-327.

Obdržálková, Vanda. 2018. «Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue». Sendebar 29: 35-57.

O'Brien, Sharon. 2012. «Towards a dynamic quality evaluation model for translation». Journal of Specialised Translation 17: 55-77.

Pešková Jana. 2015. Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados. Revista Hikma 14, Universidad de Córdoba: 127-140. https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5203

Prieto Ramos, Fernando. 2011. «Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach». Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5: 7-21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Svoboda, Tomáš (2016): Pr?zkum p?ekladatelského trhu ve st?ední Evrop? [online]. Accessed on July 14, 2018. <http://www.jtpunion.org/K-profesi/Odborne/Pruzkum-prekladatelskeho-trhu-ve-stredni-Evrope-Ce>.

Svoboda, Tomáš, Biel, ?ucia and Krzysztof ?oboda. (Eds.). 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.

Šar?evi?, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.

Tomášek, Michal. 1998. P?eklad v pravni praxi. Praha: Linde.