Competencia textual y comunicativa en la traducción jurídica del inglés al checo: un estudio de caso
Resumen El presente estudio investiga la competencia comunicativa y textual, analizando traducciones de un texto jurídico del inglés al checo producidas por dos grupos de participantes: traductores profesionales y estudiantes avanzados de traducción. El objetivo fue analizar segmentos evaluados como errores de estilo o gramática, los cuales representan más de la mitad de todos los errores identificados en las traducciones analizadas. Los resultados indican que la terminología y fraseología jurídica son las áreas de dificultad más comunes en lo que se refiere a la transferencia del significado, así como también desde el punto de vista lingüístico y estilístico. Otro grupo importante son los errores a nivel sintáctico, incluyendo defectos que afectan a la coherencia global del texto. Las traducciones profesionales tienen mayor calidad que las traducciones producidas por los estudiantes; pero, en el caso de los errores lingüísticos y estilísticos la diferencia entre ambos grupos es menor que en otras categorías.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Aurová, Miroslava. 2017. Srovnání aktuálního ?len?ní v ?eštin? a špan?lštin?: textov?-lingvistický p?ístup. ?eské Bud?jovice: Jiho?eská univerzita v ?eských Bud?jovicích. Episteme. Theoria.
Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Biel, ?ucja. 2014. «Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law». In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. New York: Routledge, 177-192.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.22
Chromá, Marta. 2014. Právní p?eklad v teorii a praxi. Nový ob?anský zákoník. Praha: Karolinum.
Chromá, Marta and Ond?ej Klabal. 2015. «Kvalita a právní p?eklad». In Kvalita a hodnocení p?ekladu: Modely a aplikace, ed. by Jitka Zehnalová et al, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 199-218.
Dub?da, Tomáš. 2018. La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2: 492-509. https://doi.org/10.7202/1055149ar
Dub?da, Tomáš, David Mra?ek and Vanda Obdržálková. 2018. P?eklad do nemate?ského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum.
Dušková, Libuše. 2015. From syntax to text: the Janus face of functional sentence perspective and intra- and interlingual study of English. Prague: Charles University in Prague, Karolinum Press.
Hurtado Albir, Amparo. 2017. Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.127
Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Martínez Mateo, Roberto. 2014. «A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study». Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49: 73-94.
Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mra?ek, David. 2018. «Inverse translation: the more challenging direction». Linguistica Pragensia 28/2: 202-221.
Munday, Jeremy. 2009. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
Obdržálková, Vanda. 2016: «Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Ji?í Levý to translation into a non-mother tongue». Mutatis Mutandis 9(2): 306-327.
Obdržálková, Vanda. 2018. «Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue». Sendebar 29: 35-57.
O'Brien, Sharon. 2012. «Towards a dynamic quality evaluation model for translation». Journal of Specialised Translation 17: 55-77.
Pešková Jana. 2015. Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados. Revista Hikma 14, Universidad de Córdoba: 127-140. https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5203
Prieto Ramos, Fernando. 2011. «Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach». Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5: 7-21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
Svoboda, Tomáš (2016): Pr?zkum p?ekladatelského trhu ve st?ední Evrop? [online]. Accessed on July 14, 2018. <http://www.jtpunion.org/K-profesi/Odborne/Pruzkum-prekladatelskeho-trhu-ve-stredni-Evrope-Ce>.
Svoboda, Tomáš, Biel, ?ucia and Krzysztof ?oboda. (Eds.). 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.
Šar?evi?, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.
Tomášek, Michal. 1998. P?eklad v pravni praxi. Praha: Linde.
Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Biel, ?ucja. 2014. «Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law». In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. New York: Routledge, 177-192.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.22
Chromá, Marta. 2014. Právní p?eklad v teorii a praxi. Nový ob?anský zákoník. Praha: Karolinum.
Chromá, Marta and Ond?ej Klabal. 2015. «Kvalita a právní p?eklad». In Kvalita a hodnocení p?ekladu: Modely a aplikace, ed. by Jitka Zehnalová et al, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 199-218.
Dub?da, Tomáš. 2018. La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2: 492-509. https://doi.org/10.7202/1055149ar
Dub?da, Tomáš, David Mra?ek and Vanda Obdržálková. 2018. P?eklad do nemate?ského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum.
Dušková, Libuše. 2015. From syntax to text: the Janus face of functional sentence perspective and intra- and interlingual study of English. Prague: Charles University in Prague, Karolinum Press.
Hurtado Albir, Amparo. 2017. Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.127
Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Martínez Mateo, Roberto. 2014. «A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study». Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49: 73-94.
Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mra?ek, David. 2018. «Inverse translation: the more challenging direction». Linguistica Pragensia 28/2: 202-221.
Munday, Jeremy. 2009. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
Obdržálková, Vanda. 2016: «Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Ji?í Levý to translation into a non-mother tongue». Mutatis Mutandis 9(2): 306-327.
Obdržálková, Vanda. 2018. «Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue». Sendebar 29: 35-57.
O'Brien, Sharon. 2012. «Towards a dynamic quality evaluation model for translation». Journal of Specialised Translation 17: 55-77.
Pešková Jana. 2015. Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados. Revista Hikma 14, Universidad de Córdoba: 127-140. https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5203
Prieto Ramos, Fernando. 2011. «Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach». Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5: 7-21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
Svoboda, Tomáš (2016): Pr?zkum p?ekladatelského trhu ve st?ední Evrop? [online]. Accessed on July 14, 2018. <http://www.jtpunion.org/K-profesi/Odborne/Pruzkum-prekladatelskeho-trhu-ve-stredni-Evrope-Ce>.
Svoboda, Tomáš, Biel, ?ucia and Krzysztof ?oboda. (Eds.). 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.
Šar?evi?, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.
Tomášek, Michal. 1998. P?eklad v pravni praxi. Praha: Linde.
ObdrŽálková, V. (2019). Competencia textual y comunicativa en la traducción jurídica del inglés al checo: un estudio de caso. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 99–119. https://doi.org/10.14201/clina20195299119
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−