Competencia textual y comunicativa en la traducción jurídica del inglés al checo: un estudio de caso

Resumen

El presente estudio investiga la competencia comunicativa y textual, analizando traducciones de un texto jurídico del inglés al checo producidas por dos grupos de participantes: traductores profesionales y estudiantes avanzados de traducción. El objetivo fue analizar segmentos evaluados como errores de estilo o gramática, los cuales representan más de la mitad de todos los errores identificados en las traducciones analizadas. Los resultados indican que la terminología y fraseología jurídica son las áreas de dificultad más comunes en lo que se refiere a la transferencia del significado, así como también desde el punto de vista lingüístico y estilístico. Otro grupo importante son los errores a nivel sintáctico, incluyendo defectos que afectan a la coherencia global del texto. Las traducciones profesionales tienen mayor calidad que las traducciones producidas por los estudiantes; pero, en el caso de los errores lingüísticos y estilísticos la diferencia entre ambos grupos es menor que en otras categorías.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Aurová, Miroslava. 2017. Srovnání aktuálního ?len?ní v ?eštin? a špan?lštin?: textov?-lingvistický p?ístup. ?eské Bud?jovice: Jiho?eská univerzita v ?eských Bud?jovicích. Episteme. Theoria.

Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579

Biel, ?ucja. 2014. «Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law». In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. New York: Routledge, 177-192.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.22

Chromá, Marta. 2014. Právní p?eklad v teorii a praxi. Nový ob?anský zákoník. Praha: Karolinum.

Chromá, Marta and Ond?ej Klabal. 2015. «Kvalita a právní p?eklad». In Kvalita a hodnocení p?ekladu: Modely a aplikace, ed. by Jitka Zehnalová et al, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 199-218.

Dub?da, Tomáš. 2018. La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2: 492-509. https://doi.org/10.7202/1055149ar

Dub?da, Tomáš, David Mra?ek and Vanda Obdržálková. 2018. P?eklad do nemate?ského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum.

Dušková, Libuše. 2015. From syntax to text: the Janus face of functional sentence perspective and intra- and interlingual study of English. Prague: Charles University in Prague, Karolinum Press.

Hurtado Albir, Amparo. 2017. Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.127

Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

Martínez Mateo, Roberto. 2014. «A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study». Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49: 73-94.

Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Mra?ek, David. 2018. «Inverse translation: the more challenging direction». Linguistica Pragensia 28/2: 202-221.

Munday, Jeremy. 2009. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.

Obdržálková, Vanda. 2016: «Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Ji?í Levý to translation into a non-mother tongue». Mutatis Mutandis 9(2): 306-327.

Obdržálková, Vanda. 2018. «Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue». Sendebar 29: 35-57.

O'Brien, Sharon. 2012. «Towards a dynamic quality evaluation model for translation». Journal of Specialised Translation 17: 55-77.

Pešková Jana. 2015. Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados. Revista Hikma 14, Universidad de Córdoba: 127-140. https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5203

Prieto Ramos, Fernando. 2011. «Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach». Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5: 7-21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Svoboda, Tomáš (2016): Pr?zkum p?ekladatelského trhu ve st?ední Evrop? [online]. Accessed on July 14, 2018. <http://www.jtpunion.org/K-profesi/Odborne/Pruzkum-prekladatelskeho-trhu-ve-stredni-Evrope-Ce>.

Svoboda, Tomáš, Biel, ?ucia and Krzysztof ?oboda. (Eds.). 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.

Šar?evi?, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.

Tomášek, Michal. 1998. P?eklad v pravni praxi. Praha: Linde.
ObdrŽálková, V. (2019). Competencia textual y comunicativa en la traducción jurídica del inglés al checo: un estudio de caso. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 99–119. https://doi.org/10.14201/clina20195299119

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+