Fictitious Translators, the Sinuous Ways of Literature

Abstract

The ways followed by Czech literature to reach foreign readers have been sinuous in some occasions. One of the most important reasons of this fact, although not the only one, is the lesser international diffusion of Czech language, as it will be set out in this paper. A particularity of Czech literature is that during the 20th century some translations into Spanish were made in its country of origin. We will explore the ways the Czech and Spanish written literature reach the readers, such as through an unknown and perhaps fictitious translator, practice within the studied period consisting of publishing a translation under a translator name different of the real one, with the purpose of avoiding current official censorship or other administrative requirements. We will follow ?apek’s War with the Newts in its journey to Spain over the last decades. In this relationship between two literary systems, several elements play a role, such as Geopolitics, publisher’s policies, socio political settings – including censorship – macro economical and micro economical aspects and other circumstances.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Abio Villarig, Carlos. 2013. «Políticas de Traducción y Censura en la Novela Negra Norteamericana publicada en España durante la II República y la Dictadura Franquista (1931-1975)». Tesis doctoral. Universidad de Alicante.

Belotto Martínez, Jesús. 2012. «La traducción y recepción del poema en prosa en España: Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire». Tesis doctoral. Universidad de Alicante.

Cuenca Drouhard, Miguel José. 2013. «La influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo xx». Tesis doctoral. Universidad Carolina de Praga.

Králová, Jana y Miguel José Cuenca Drouhard (eds.). 2013. Jiri Levý: Una concepción (re)descubierta. Soria: Hermeneus.

Králová Jana y Zuzana Jettmarová. 2010. «Historia de la traducción: fuente de inspiración». En Lengua, traducción, recepción. En honor a Julio César Santoyo, ed. por Juan José Lanero y José Luis Chamosa. León: Universidad de León.

Levý, Ji?í. 1996 (1957). ?eské teorie p?ekladu 1, 2. Praha: Ivo Železný.

Linder Molin, Daniel Peter. 2008. «The American Detective Novel in Translation: The Translations of Raymond Chandler's Novels into Spanish». Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.

Merino, Raquel y Rosa Rabadán. 2002. «Censored Translations in Franco's Spain: The TRACE Project - Theatre and Fiction (English-Spanish)». TTR 15 (2), 125-152. https://doi.org/10.7202/007481ar. https://doi.org/10.7202/007481ar

Moret, Xavier. 2002. Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939-1975. Madrid: Ediciones Destino.

P?ibá?, Michal et al. 2014. ?eská Literární Nakladatelství 1949-1989. Praha: Academia.

Rabadán, Rosa (ed.). 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.

Rubáš, Stanislav (ed.). 2012. Slovo za slovem. Praha: Academia.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Ámsterdam: J. Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Fuentes

Agencia española del ISBN. Base de datos de libros editados en España. http://www.culturaydeporte.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.html. Fecha de acceso junio de 2019.

Biblioteca Nacional de España. Catálogo general. http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat. Fecha de acceso junio de 2019.

Biblioteca Nacional de la República Checa. Catálogo general. https://aleph.nkp.cz. Fecha de acceso junio de 2019.

Instituto Nacional de Estadística. Notas de prensa publicadas. https://www.ine.es/prensa/epel_2017.pdf. Fecha de acceso junio de 2019.
Cuenca Drouhard, M. J. (2019). Fictitious Translators, the Sinuous Ways of Literature. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 147–163. https://doi.org/10.14201/clina201952147163

Downloads

Download data is not yet available.
+