Traductores ficticios, los caminos sinuosos de la literatura

Resumen

La literatura en lengua checa ha tenido que seguir caminos en ocasiones sinuosos para llegar al lector extranjero. La menor difusión internacional de la lengua de sus autores es una de las causas más importantes de esta circunstancia, aunque no la única, como se expone en el artículo aquí presentado. A diferencia de la literatura española, durante parte del siglo xx se tradujo la literatura checa al castellano y a otras lenguas extranjeras, en su país de origen. En el estudio del camino recorrido por las obras checas e hispanas para llegar hasta el lector, analizaremos la cuestión del traductor ficticio, es decir, la presentación de una traducción como trabajo de una persona distinta del traductor real, con el fin de sortear la censura institucional u otros requisitos administrativos en vigor. Seguiremos también la trayectoria de La guerra de las salamandras de Karel ?apek en castellano, que atraviesa las décadas y sigue reeditándose hasta nuestros días.En esta comunicación entre dos sistemas literarios, participan diversos elementos, como las relaciones entre Estados, carácter y orientaciones de las editoriales, organización sociopolítica y censura resultante, aspectos macroeconómicos, microeconómicos y otras circunstancias. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Abio Villarig, Carlos. 2013. «Políticas de Traducción y Censura en la Novela Negra Norteamericana publicada en España durante la II República y la Dictadura Franquista (1931-1975)». Tesis doctoral. Universidad de Alicante.

Belotto Martínez, Jesús. 2012. «La traducción y recepción del poema en prosa en España: Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire». Tesis doctoral. Universidad de Alicante.

Cuenca Drouhard, Miguel José. 2013. «La influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo xx». Tesis doctoral. Universidad Carolina de Praga.

Králová, Jana y Miguel José Cuenca Drouhard (eds.). 2013. Jiri Levý: Una concepción (re)descubierta. Soria: Hermeneus.

Králová Jana y Zuzana Jettmarová. 2010. «Historia de la traducción: fuente de inspiración». En Lengua, traducción, recepción. En honor a Julio César Santoyo, ed. por Juan José Lanero y José Luis Chamosa. León: Universidad de León.

Levý, Ji?í. 1996 (1957). ?eské teorie p?ekladu 1, 2. Praha: Ivo Železný.

Linder Molin, Daniel Peter. 2008. «The American Detective Novel in Translation: The Translations of Raymond Chandler's Novels into Spanish». Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.

Merino, Raquel y Rosa Rabadán. 2002. «Censored Translations in Franco's Spain: The TRACE Project - Theatre and Fiction (English-Spanish)». TTR 15 (2), 125-152. https://doi.org/10.7202/007481ar. https://doi.org/10.7202/007481ar

Moret, Xavier. 2002. Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939-1975. Madrid: Ediciones Destino.

P?ibá?, Michal et al. 2014. ?eská Literární Nakladatelství 1949-1989. Praha: Academia.

Rabadán, Rosa (ed.). 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.

Rubáš, Stanislav (ed.). 2012. Slovo za slovem. Praha: Academia.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Ámsterdam: J. Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Fuentes

Agencia española del ISBN. Base de datos de libros editados en España. http://www.culturaydeporte.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.html. Fecha de acceso junio de 2019.

Biblioteca Nacional de España. Catálogo general. http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat. Fecha de acceso junio de 2019.

Biblioteca Nacional de la República Checa. Catálogo general. https://aleph.nkp.cz. Fecha de acceso junio de 2019.

Instituto Nacional de Estadística. Notas de prensa publicadas. https://www.ine.es/prensa/epel_2017.pdf. Fecha de acceso junio de 2019.
Cuenca Drouhard, M. J. (2019). Traductores ficticios, los caminos sinuosos de la literatura. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 147–163. https://doi.org/10.14201/clina201952147163

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+