Translating the White Side of Letters: Memory Semantics and their Quali-Quantitative Evidence
Main Article Content
Abstract
Keywords:
Downloads
Article Details
References
AA.VV. 1984. Nunca Más. Informe de la comisión nacional sobre la desaparición de personas. Buenos Aires: Eudeba.
Aletta de Sylvas, Graciela. 2011. «Memoria para armar». Acontracorriente, 8 (3): 140-162.
Alexander, Jeffrey. 2004. «On the Social Construction of Moral Universals». Cultural Trauma and Collective Identity, ed. por J. C. Alexander, R. Eyrman, B. Giesen, N. Smelser y P. Szompka. Berkeley: University of California Press, 190-257.
Anguiano Peña y C. Naumis Peña. 2015. «Extracción de candidatos a términos de un corpus de la lengua general». Investigación Bibliotecológica, 29 (67): 19-45. - https://doi.org/10.1016/j.ibbai.2016.02.035
Babi?, Željka. 2018. «A Re-reading of Transculturality in the Translation of Poetry». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino-collana Saggi CISAM, 109-135.
Bachtin, Michail. 1992. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.
Barthes, Roland. 1983. El grano de la voz, [orig. Le grain de la voix] (Trad. Esp. de Nora Pasternac). Ciudad de México: Siglo xxi.
Bassnett, Susan y Esperança Bielsa. 2009. Translation in Global News, London-New York: Routledge.
Bauman, Zygmunt. 2002. La cultura como praxis. [orig. Culture as Praxis] (Trad. Esp. Albert Roca). Barcelona: Paidós.
Berman, Antoine. 2003. La prueba de lo ajeno. [orig. L'épreuve de l'étranger] (Trad. Esp. de Rosario García López). Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Calvino, Italo. 2002. Se una notte d'inverno un viaggiatore. Milán: Oscar Mondadori.
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
Foucault, Michel. 2002. Siete sentencias sobre el séptimo ángel (Con un ensayo de Ángel Gabilondo). [orig. Sept propos sur le septième] (Trad. Esp. de Isidro Herrera). Madrid: Arena libros.
Gándara, Alejandro. 1998. Las primeras palabras de la creación. Barcelona: Anagrama.
Grijelmo, Alex. 2000. La seducción de las palabras. Madrid: Taurus.
Halbwachs, Maurice. 1935. Les cadres sociaux de la mémoire. París: Félix Alcan.
Hanenberg, Peter. 2018. «Intramental translation. How culture shapes the mind or why Columbus did not discover America». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino - collana Saggi CISAM, 1-26.
Kristeva, Julia. 1991. Strangers to Ourselves, [orig. Étrangers à nous-mêmes] (Trad. Ing. de Louis S. Roudiez). Nueva York: Columbia University Press.
Meschonnic, Henri. 2011. Ethics and Politics of Translating. (Ed. y Trad. por Pier Pascale Boulanger). Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/btl.91
Michienzi, Rossella. 2016. Racconti dell'Indicibile. Trauma e Memoria in Luisa Valenzuela. Milán: Rayuela Edizioni.
Michienzi, Rossella. 2015. La Traduzione del Trauma. Dallo studio dei linguaggi della memoria alla proposta di un modello traduttivo a partire dai racconti letterari e biografici sui desaparecidos argentini. Tesis doctoral. Università della Calabria.
Ricoeur, Paul. 2001. La traduzione. Una sfida etica. Ed. por Domenico Jervolino, traducido por Ilario Bertoletti y Mara Gasbarrone. Brescia: Editrice Morcelliana.
Sales Salvador, Dora. 2001. «Transculturación narrativa: posibilidades de un concepto latinoamericano para la teoría y la literatura comparada intercultural». Exemplaria. Revista de Literatura Comparada/Journal of Comparative Literature 5: 21-37.
Samojedny, Carlos. 1986. Psicología y dialéctica del represor y el reprimido. Experiencias de la unidad carcelaria 6-Rawson. Buenos Aires: Roblanco.
Sell, Jonathan P.A. 2018. «Metamorphosing the Human Text: Recognition in Literary Translation». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino - collana Saggi CISAM, 27-53.
Shakespeare, William. 2005. The Complete Works. (Ed. por John Jowett, William Montgomery, Gary Taylor y Stanley Wells). Oxford: Clarendon Press.
Todorov, Tzvetan. 1995. Les abus de la mémoire. París: Arléa.
Trilling, Lionel. 1971. Sincerity and Authenticity. Cambridge: Harvard University Press.
Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Valenzuela, Luisa. 2016. «Cambio de armas». En Racconti dell'Indicibile. Trauma e Memoria in Luisa Valenzuela, ed. por Rossella Michienzi. Milán: Rayuela Edizioni.
Vidal Claramonte, María Carmen África. 2017. «Dile que le he escrito un blues». Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Vervuert Iberoamericana. - https://doi.org/10.31819/9783954875818
Vidal Claramonte, María Carmen África y Rosario Martín Ruano. 2013. Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Editorial Comares.