Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas

Resumen

Profundizando la relación entre Translation y Memory Studies e inspirándose en los conceptos de ideología y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992) y Carbonell (1999), el artículo problematiza la representabilidad de eventos traumáticos a través del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos, intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traducción representa un espacio fundamental para la negociación de significados, memorias u olvidos; 2. el olvido puede evitarse sólo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo se centra en la heteroglosia de términos que durante la última dictadura han ampliado sus connotaciones. Finalmente, a través del análisis de datos empíricos extraídos con el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos términos en el Nunca Más (1984).
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
AA.VV. 1984. Nunca Más. Informe de la comisión nacional sobre la desaparición de personas. Buenos Aires: Eudeba.

Aletta de Sylvas, Graciela. 2011. «Memoria para armar». Acontracorriente, 8 (3): 140-162.

Alexander, Jeffrey. 2004. «On the Social Construction of Moral Universals». Cultural Trauma and Collective Identity, ed. por J. C. Alexander, R. Eyrman, B. Giesen, N. Smelser y P. Szompka. Berkeley: University of California Press, 190-257.

Anguiano Peña y C. Naumis Peña. 2015. «Extracción de candidatos a términos de un corpus de la lengua general». Investigación Bibliotecológica, 29 (67): 19-45. - https://doi.org/10.1016/j.ibbai.2016.02.035

Babi?, Željka. 2018. «A Re-reading of Transculturality in the Translation of Poetry». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino-collana Saggi CISAM, 109-135.

Bachtin, Michail. 1992. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.

Barthes, Roland. 1983. El grano de la voz, [orig. Le grain de la voix] (Trad. Esp. de Nora Pasternac). Ciudad de México: Siglo xxi.

Bassnett, Susan y Esperança Bielsa. 2009. Translation in Global News, London-New York: Routledge.

Bauman, Zygmunt. 2002. La cultura como praxis. [orig. Culture as Praxis] (Trad. Esp. Albert Roca). Barcelona: Paidós.

Berman, Antoine. 2003. La prueba de lo ajeno. [orig. L'épreuve de l'étranger] (Trad. Esp. de Rosario García López). Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Calvino, Italo. 2002. Se una notte d'inverno un viaggiatore. Milán: Oscar Mondadori.

Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.

Foucault, Michel. 2002. Siete sentencias sobre el séptimo ángel (Con un ensayo de Ángel Gabilondo). [orig. Sept propos sur le septième] (Trad. Esp. de Isidro Herrera). Madrid: Arena libros.

Gándara, Alejandro. 1998. Las primeras palabras de la creación. Barcelona: Anagrama.

Grijelmo, Alex. 2000. La seducción de las palabras. Madrid: Taurus.

Halbwachs, Maurice. 1935. Les cadres sociaux de la mémoire. París: Félix Alcan.

Hanenberg, Peter. 2018. «Intramental translation. How culture shapes the mind or why Columbus did not discover America». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino - collana Saggi CISAM, 1-26.

Kristeva, Julia. 1991. Strangers to Ourselves, [orig. Étrangers à nous-mêmes] (Trad. Ing. de Louis S. Roudiez). Nueva York: Columbia University Press.

Meschonnic, Henri. 2011. Ethics and Politics of Translating. (Ed. y Trad. por Pier Pascale Boulanger). Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/btl.91

Michienzi, Rossella. 2016. Racconti dell'Indicibile. Trauma e Memoria in Luisa Valenzuela. Milán: Rayuela Edizioni.

Michienzi, Rossella. 2015. La Traduzione del Trauma. Dallo studio dei linguaggi della memoria alla proposta di un modello traduttivo a partire dai racconti letterari e biografici sui desaparecidos argentini. Tesis doctoral. Università della Calabria.

Ricoeur, Paul. 2001. La traduzione. Una sfida etica. Ed. por Domenico Jervolino, traducido por Ilario Bertoletti y Mara Gasbarrone. Brescia: Editrice Morcelliana.

Sales Salvador, Dora. 2001. «Transculturación narrativa: posibilidades de un concepto latinoamericano para la teoría y la literatura comparada intercultural». Exemplaria. Revista de Literatura Comparada/Journal of Comparative Literature 5: 21-37.

Samojedny, Carlos. 1986. Psicología y dialéctica del represor y el reprimido. Experiencias de la unidad carcelaria 6-Rawson. Buenos Aires: Roblanco.

Sell, Jonathan P.A. 2018. «Metamorphosing the Human Text: Recognition in Literary Translation». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino - collana Saggi CISAM, 27-53.

Shakespeare, William. 2005. The Complete Works. (Ed. por John Jowett, William Montgomery, Gary Taylor y Stanley Wells). Oxford: Clarendon Press.

Todorov, Tzvetan. 1995. Les abus de la mémoire. París: Arléa.

Trilling, Lionel. 1971. Sincerity and Authenticity. Cambridge: Harvard University Press.

Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.

Valenzuela, Luisa. 2016. «Cambio de armas». En Racconti dell'Indicibile. Trauma e Memoria in Luisa Valenzuela, ed. por Rossella Michienzi. Milán: Rayuela Edizioni.

Vidal Claramonte, María Carmen África. 2017. «Dile que le he escrito un blues». Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Vervuert Iberoamericana. - https://doi.org/10.31819/9783954875818

Vidal Claramonte, María Carmen África y Rosario Martín Ruano. 2013. Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Editorial Comares.
Michienzi, R. (2018). Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(2), 207–222. https://doi.org/10.14201/clina201842207222

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+