Main Article Content

Astrid Schmidhofer
astrid.schmidhofer@uibk.ac.at
Austria
Natalie Mair
University of Innsbruck
Austria
Vol. 4 No. 2 (2018), Articles, pages 163-180
DOI: https://doi.org/10.14201/clina201842163180
Accepted: Jun 19, 2019
How to Cite

Abstract

With the improvement of free, next-generation machine translation software based on neural networks, Departments for Translation Studies are faced with the question of how to react to this new reality. Translator education programmes should include these and other tools that can complement human translation. However, in order to design activities that incorporate this software, we need data and experience that can serve as a starting point. For this purpose, we have conducted an experiment in a General Translation class and a Specialised Translation class. This article shows the results of this research, including both the quality of the translated text and the students’ impressions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Bernard, Andrea. 2018. «DeepL: Der Schein trügt». DVÜD. Accessed October 15, 2018. https://dvud.de/2018/05/deepl-der-schein-truegt

Bessenyei, Gábor. 2017. «Neural Machine Translation: the rising star». Memsource Blog. Accessed February 28, 2019. https://www.memsource.com/blog/2017/09/19/neural-machine-translation-the-rising-star/

Curriculum Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation Karl-Franzens-Universität Graz. 2017. Accessed October 23, 2018. https://online.uni-graz.at/kfu_online/wbMitteilungsblaetter_neu.display?pNr=14880&pDocNr=3772034&pOrgNr=14190

Curriculum Bachelorstudium Translationswissenschaft Leopold-Franzens-Universität Innsbruck. 2016. Accessed September 3, 2018. https://www.uibk.ac.at/translation/studium/bachelor/ba-studium-neu-ab-1.10.2016/ba-translationswissenschaft_01.10.2016_mitteilungsblatt_19.07.2017.pdf

Curriculum Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation Universität Wien. 2016. Accessed September 3, 2018. https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Curricula/Curriculum_Bachelorstudium_Transkulturelle_Kommunikation_2016.pdf

Curriculum Masterstudium Übersetzen Karl-Franzens-Universität Graz. 2017. Accessed September 3, 2018. https://static.uni-graz.at/fileadmin/gewi-institute/Translationswissenschaft/Curricula_neu/UEbersetzen.pdf

Curriculum Masterstudium Translationswissenschaft Leopold-Franzens-Universität Innsbruck. 2009. Accessed September 3, 2018. https://www.uibk.ac.at/translation/studium/master/curriculum_ma-translationswissenschaften_stand-01.10.20091.pdf

Curriculum Masterstudium Translation Universität Wien. 2015. Accessed September 3, 2018. https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Curricula/Curriculum_Masterstudium_Translation_2015.pdf

DeepL: History. Accessed September 10, 2018. https://www.deepl.com/en/press.html

EMT Expert Group. 2009. «Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication». Accessed December 14, 2018. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf

DePalma, Donald A., Hélène Pielmeier and Robert G. Stewart. 2018. «The Language Service Market: 2018. Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, and Interpreting». Accessed December 14, 2018. http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/1806_RCH_LSM18_Market.pdf - https://doi.org/10.1016/S1365-6937(18)30314-9

Flanagan, Marian and Tina Paulsen Christensen. 2014. «Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes». The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257-275. - https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936111

Grace, Katja et al. 2017. «Will AI Exceed Human Performance? Evidence from AI Experts». Accessed October 15, 2015. https://arxiv.org/pdf/1705.08807.pdf?_sp=c803ec8d-9f8f-4843-a81e-3284733403a0.1500631875031

Hutchins, John. 2005. «The history of machine translation in a nutshell». Accessed September 10, 2018. http://hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf

Hutchins, John and David G. Hays. 2015. «Alpac Report». Accessed September 10, 2018. https://www.semanticscholar.org/paper/11-ALPAC-%3A-The-(-In-)-Famous-Report-Hutchins-Hays/7c0a06f3d5cddd2bf9796b92d1a03d366aa9351b

Koehn, Philipp. 2017. «Statistical Machine Translation. Draft of Chapter 13: Neural Machine Translation». Accessed February 28, 2019. https://arxiv.org/pdf/1709.07809.pdf

Lagoudaki, Elina. 2008. «The Value of Machine Translation for the Professional Translator». Accessed September 10, 2018. http://mt-archive.info/AMTA-2008-Lagoudaki.pdf

Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. «Machine Learning: Implications for Translator Education». Lebende Sprachen 62 (2): 300-312. - https://doi.org/10.1515/les-2017-0021

Mellinger, Christopher D. 2017. «Translator and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.» The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280-293. - https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Moorkens, Joss. 2018. «What to Expect from Neural Machine Translation: a Practical In-class Translation Evaluation Exercise». The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 375-387. - https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639

PACTE. 2001. «La competencia traductora y su adquisición». Quaderns. Revista de Traducción 6: 39-45.

Press Release. Global Market for Outsourced Translation and Interpreting Services and Technology to Reach US$46.52 Billion in 2018. Accessed December 14, 2018. http://www.digitaljournal.com/pr/3818570.

Plass-Fleßenkämper, Benedikt. 2017. «DeepL aus Deutschland könnte Google Translate den Rang ablaufen«. Accessed March 21, 2018. https://www.wired.de/collection/tech/deepl-google-translate-linguee.

Schuster, Mike, Johnson, Melvin and Nikhil Thorat. 2016. «Zero-Shot Translation with Google's Multilingual Neural Machine Translation System». Accessed October 18, 2018. https://research.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html.