La traducción automática en la formación de traductores

Resumen

Con la mejora de los programas gratuitos de traducción automática de última generación basados en redes neuronales, los Departamentos de Traducción se enfrentan a la cuestión de cómo reaccionar ante esta nueva realidad. Los programas de formación de traductores deben integrar estas y otras herramientas que puedan complementar la traducción humana. Sin embargo, para diseñar actividades que incorporen este software, necesitamos datos y experiencia que puedan servir como punto de partida. Para ello, hemos realizado un experimento en una clase de traducción general y otra de traducción especializada. Este artículo presenta los resultados de esta investigación, refiriéndose tanto a la calidad de los textos traducidos como a las impresiones de los estudiantes.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Bernard, Andrea. 2018. «DeepL: Der Schein trügt». DVÜD. Accessed October 15, 2018. https://dvud.de/2018/05/deepl-der-schein-truegt

Bessenyei, Gábor. 2017. «Neural Machine Translation: the rising star». Memsource Blog. Accessed February 28, 2019. https://www.memsource.com/blog/2017/09/19/neural-machine-translation-the-rising-star/

Curriculum Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation Karl-Franzens-Universität Graz. 2017. Accessed October 23, 2018. https://online.uni-graz.at/kfu_online/wbMitteilungsblaetter_neu.display?pNr=14880&pDocNr=3772034&pOrgNr=14190

Curriculum Bachelorstudium Translationswissenschaft Leopold-Franzens-Universität Innsbruck. 2016. Accessed September 3, 2018. https://www.uibk.ac.at/translation/studium/bachelor/ba-studium-neu-ab-1.10.2016/ba-translationswissenschaft_01.10.2016_mitteilungsblatt_19.07.2017.pdf

Curriculum Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation Universität Wien. 2016. Accessed September 3, 2018. https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Curricula/Curriculum_Bachelorstudium_Transkulturelle_Kommunikation_2016.pdf

Curriculum Masterstudium Übersetzen Karl-Franzens-Universität Graz. 2017. Accessed September 3, 2018. https://static.uni-graz.at/fileadmin/gewi-institute/Translationswissenschaft/Curricula_neu/UEbersetzen.pdf

Curriculum Masterstudium Translationswissenschaft Leopold-Franzens-Universität Innsbruck. 2009. Accessed September 3, 2018. https://www.uibk.ac.at/translation/studium/master/curriculum_ma-translationswissenschaften_stand-01.10.20091.pdf

Curriculum Masterstudium Translation Universität Wien. 2015. Accessed September 3, 2018. https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Curricula/Curriculum_Masterstudium_Translation_2015.pdf

DeepL: History. Accessed September 10, 2018. https://www.deepl.com/en/press.html

EMT Expert Group. 2009. «Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication». Accessed December 14, 2018. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf

DePalma, Donald A., Hélène Pielmeier and Robert G. Stewart. 2018. «The Language Service Market: 2018. Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, and Interpreting». Accessed December 14, 2018. http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/1806_RCH_LSM18_Market.pdf - https://doi.org/10.1016/S1365-6937(18)30314-9

Flanagan, Marian and Tina Paulsen Christensen. 2014. «Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes». The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257-275. - https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936111

Grace, Katja et al. 2017. «Will AI Exceed Human Performance? Evidence from AI Experts». Accessed October 15, 2015. https://arxiv.org/pdf/1705.08807.pdf?_sp=c803ec8d-9f8f-4843-a81e-3284733403a0.1500631875031

Hutchins, John. 2005. «The history of machine translation in a nutshell». Accessed September 10, 2018. http://hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf

Hutchins, John and David G. Hays. 2015. «Alpac Report». Accessed September 10, 2018. https://www.semanticscholar.org/paper/11-ALPAC-%3A-The-(-In-)-Famous-Report-Hutchins-Hays/7c0a06f3d5cddd2bf9796b92d1a03d366aa9351b

Koehn, Philipp. 2017. «Statistical Machine Translation. Draft of Chapter 13: Neural Machine Translation». Accessed February 28, 2019. https://arxiv.org/pdf/1709.07809.pdf

Lagoudaki, Elina. 2008. «The Value of Machine Translation for the Professional Translator». Accessed September 10, 2018. http://mt-archive.info/AMTA-2008-Lagoudaki.pdf

Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. «Machine Learning: Implications for Translator Education». Lebende Sprachen 62 (2): 300-312. - https://doi.org/10.1515/les-2017-0021

Mellinger, Christopher D. 2017. «Translator and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.» The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280-293. - https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Moorkens, Joss. 2018. «What to Expect from Neural Machine Translation: a Practical In-class Translation Evaluation Exercise». The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 375-387. - https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639

PACTE. 2001. «La competencia traductora y su adquisición». Quaderns. Revista de Traducción 6: 39-45.

Press Release. Global Market for Outsourced Translation and Interpreting Services and Technology to Reach US$46.52 Billion in 2018. Accessed December 14, 2018. http://www.digitaljournal.com/pr/3818570.

Plass-Fleßenkämper, Benedikt. 2017. «DeepL aus Deutschland könnte Google Translate den Rang ablaufen«. Accessed March 21, 2018. https://www.wired.de/collection/tech/deepl-google-translate-linguee.

Schuster, Mike, Johnson, Melvin and Nikhil Thorat. 2016. «Zero-Shot Translation with Google's Multilingual Neural Machine Translation System». Accessed October 18, 2018. https://research.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html.
Schmidhofer, A., & Mair, N. (2018). La traducción automática en la formación de traductores. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(2), 163–180. https://doi.org/10.14201/clina201842163180

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+