Main Article Content

Mathieu Van Obberghen
Vrije Universiteit Brussel
Rita Temmerman
Vrije Universiteit Brussel
Koen Kerremans
Vrije Universiteit Brussel
Vol. 4 No. 1 (2018), Articles, pages 65-87
How to Cite


In this article we will discuss EU «neosemanticisms» (i.e. existing terms that receive a new meaning in specific contexts) from the interpreter’s perspective. As opposed to translators, who have more time to search for a suitable translation, simultaneous interpreters have to convey the message straight away. So, which terminological solutions do interpreters themselves propose? Which strategies do they use in the heat of the action? To answer these questions, we examined two interpreted EU press conferences regarding the European refugee crisis. We analysed the neosemanticisms «hotspot», «relocation» and «resettlement» used in the original speech, and how they were translated into Dutch and German by EU interpreters. For the analysis, particular attention was given to elements of dynamic context, such as situational, cognitive and linguistic context. It appears that the interpreting sessions concerned contain quite some terminological variation, and that the interpreters made use of mainly language-dependent strategies to convey neosemanticisms into the target language.  


Download data is not yet available.

Article Details


Ahmad, Khurshid, and Margaret Rogers (eds.). 2007. Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology. Series: Linguistic Insights. Bern: Peter Lang.

Albl-Mikasa, Michaela. 2010. «Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession». trans-kom 3 (2): 126-148.

Cabré Castellví, Maria Teresa, Rosa Estopà Bagot and Chelo Vargas Sierra. 2012. «Neology in specialized communication». Terminology 18 (1): 1-8. -

Fischer, Márta. 2010. «Language (policy), translation and terminology in the European Union». In Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen and Frieda Steurs. Amsterdam: John Benjamins, 21-33. -

Horváth, Ildikó. 2010. «Creativity in interpreting». Interpreting 12 (2): 146-159. -

IOM. 2011. Glossary on Migration - 2nd Edition. Geneva: International Organization for Migration.

Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Abingdon: Routledge.

Koskinen, Kaisa. 2000. «Institutional Illusions: Translating in the EU Commission». The Translator 6 (1): 49-65. -

Niska, Helge. 1998. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Workshop paper. Accessed July 29, 2016. <>.

Peruzzo, Katia. 2012. «Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States' legal systems?». The Journal of Specialised Translation (18): 175-186.

Rey, Alain. 2005. «The concept of neologism and the evolution of terminologies in individual languages». Terminology 11 (2): 311-331. -

Riccardi, Alessandra. 1998. «Interpreting strategies and creativity». In Translators' strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honour of Ji?í Levý and Anton Popovi?, ed. by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins, 171-180. -

Rogers, Margaret. 2007. «Lexical chains in technical translation: A case study in indeterminacy». In Indeterminacy in LSP and Terminology, ed. by Bassey E. Antia. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15-35. -

Schüler, Anja. 2006. «Neologismen als Übersetzungsproblem». Lebende Sprachen 51 (2): 62-66. -

Seeber, Kilian. 2017. «Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger». CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 3 (2): 73-90. -

Temmerman, Rita. 2016. «Translation and the Dynamics of Understanding Words and Terms in Contexts». In Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. by Larisa Ilynska and Marina Platonova. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 139-160.

Vermeiren, Hildegard, and Sara Vandewaetere. 2017. «How Translators and Interpreters Cope in Different Ways with Lexical/Terminological Uncertainty When They Deal with English as the Lingua Franca: A Rationale for Specific Terminological Training». In Terminological Approaches in the European Context, ed. by Paola Faini. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 64-81.