Simultaneous Interpretation of Neosemanticisms in EU Press Conferences: Translations of «Hotspot», «Relocation» and «Resettlement» into Dutch and German
Main Article Content
Abstract
Keywords:
Downloads
Article Details
References
Ahmad, Khurshid, and Margaret Rogers (eds.). 2007. Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology. Series: Linguistic Insights. Bern: Peter Lang.
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. «Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession». trans-kom 3 (2): 126-148.
Cabré Castellví, Maria Teresa, Rosa Estopà Bagot and Chelo Vargas Sierra. 2012. «Neology in specialized communication». Terminology 18 (1): 1-8. - https://doi.org/10.1075/term.18.1.01int
Fischer, Márta. 2010. «Language (policy), translation and terminology in the European Union». In Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen and Frieda Steurs. Amsterdam: John Benjamins, 21-33. - https://doi.org/10.1075/tlrp.13.03fis
Horváth, Ildikó. 2010. «Creativity in interpreting». Interpreting 12 (2): 146-159. - https://doi.org/10.1075/intp.12.2.02hor
IOM. 2011. Glossary on Migration - 2nd Edition. Geneva: International Organization for Migration.
Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Abingdon: Routledge.
Koskinen, Kaisa. 2000. «Institutional Illusions: Translating in the EU Commission». The Translator 6 (1): 49-65. - https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055
Niska, Helge. 1998. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Workshop paper. Accessed July 29, 2016. <http://www.reocities.com/~tolk/lic/KREENG2.HTM>.
Peruzzo, Katia. 2012. «Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States' legal systems?». The Journal of Specialised Translation (18): 175-186.
Rey, Alain. 2005. «The concept of neologism and the evolution of terminologies in individual languages». Terminology 11 (2): 311-331. - https://doi.org/10.1075/term.11.2.07rey
Riccardi, Alessandra. 1998. «Interpreting strategies and creativity». In Translators' strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honour of Ji?í Levý and Anton Popovi?, ed. by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins, 171-180. - https://doi.org/10.1075/btl.27.24ric
Rogers, Margaret. 2007. «Lexical chains in technical translation: A case study in indeterminacy». In Indeterminacy in LSP and Terminology, ed. by Bassey E. Antia. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15-35. - https://doi.org/10.1075/tlrp.8.05rog
Schüler, Anja. 2006. «Neologismen als Übersetzungsproblem». Lebende Sprachen 51 (2): 62-66. - https://doi.org/10.1515/LES.2006.62
Seeber, Kilian. 2017. «Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger». CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 3 (2): 73-90. - https://doi.org/10.14201/clina2017327390
Temmerman, Rita. 2016. «Translation and the Dynamics of Understanding Words and Terms in Contexts». In Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. by Larisa Ilynska and Marina Platonova. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 139-160.
Vermeiren, Hildegard, and Sara Vandewaetere. 2017. «How Translators and Interpreters Cope in Different Ways with Lexical/Terminological Uncertainty When They Deal with English as the Lingua Franca: A Rationale for Specific Terminological Training». In Terminological Approaches in the European Context, ed. by Paola Faini. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 64-81.