La interpretación de neosemanticismos en las ruedas de prensa de la UE: la traducción de «Hotspot», «Relocation», y «Resettlement» al neerlandés y al alemán

Resumen

En este artículo trataremos los «neosemanticismos» de la UE (términos ya existentes que reciben un nuevo significado en un contexto concreto) desde la perspectiva de los intérpretes. A diferencia de los traductores, que tienen más tiempo para buscar una traducción adecuada, los intérpretes de cabina deben trasladar el mensaje al instante. Así pues, ¿qué soluciones terminológicas proponen los propios intérpretes? ¿Qué estrategias emplean en el fragor del momento? Para ofrecer una respuesta a estas preguntas hemos analizado dos conferencias de prensa interpretadas de la UE sobre la crisis europea de los refugiados. Analizamos los neosemanticismos «hotspot», «relocation» y «resettlement» empleados en el discurso original y la forma en que los intérpretes de la UE los tradujeron al neerlandés y al alemán. En este estudio se prestó especial atención a elementos de contexto dinámico, como el contexto situacional, cognitivo y lingüístico. Las sesiones de interpretación incluidas en el análisis contenían una variación terminológica considerable, y los intérpretes parecen haber utilizado sobre todo estrategias dependientes del idioma para trasladar los neosemanticismos a la lengua de destino. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Ahmad, Khurshid, and Margaret Rogers (eds.). 2007. Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology. Series: Linguistic Insights. Bern: Peter Lang.

Albl-Mikasa, Michaela. 2010. «Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession». trans-kom 3 (2): 126-148.

Cabré Castellví, Maria Teresa, Rosa Estopà Bagot and Chelo Vargas Sierra. 2012. «Neology in specialized communication». Terminology 18 (1): 1-8. - https://doi.org/10.1075/term.18.1.01int

Fischer, Márta. 2010. «Language (policy), translation and terminology in the European Union». In Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen and Frieda Steurs. Amsterdam: John Benjamins, 21-33. - https://doi.org/10.1075/tlrp.13.03fis

Horváth, Ildikó. 2010. «Creativity in interpreting». Interpreting 12 (2): 146-159. - https://doi.org/10.1075/intp.12.2.02hor

IOM. 2011. Glossary on Migration - 2nd Edition. Geneva: International Organization for Migration.

Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Abingdon: Routledge.

Koskinen, Kaisa. 2000. «Institutional Illusions: Translating in the EU Commission». The Translator 6 (1): 49-65. - https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055

Niska, Helge. 1998. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Workshop paper. Accessed July 29, 2016. <http://www.reocities.com/~tolk/lic/KREENG2.HTM>.

Peruzzo, Katia. 2012. «Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States' legal systems?». The Journal of Specialised Translation (18): 175-186.

Rey, Alain. 2005. «The concept of neologism and the evolution of terminologies in individual languages». Terminology 11 (2): 311-331. - https://doi.org/10.1075/term.11.2.07rey

Riccardi, Alessandra. 1998. «Interpreting strategies and creativity». In Translators' strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honour of Ji?í Levý and Anton Popovi?, ed. by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins, 171-180. - https://doi.org/10.1075/btl.27.24ric

Rogers, Margaret. 2007. «Lexical chains in technical translation: A case study in indeterminacy». In Indeterminacy in LSP and Terminology, ed. by Bassey E. Antia. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15-35. - https://doi.org/10.1075/tlrp.8.05rog

Schüler, Anja. 2006. «Neologismen als Übersetzungsproblem». Lebende Sprachen 51 (2): 62-66. - https://doi.org/10.1515/LES.2006.62

Seeber, Kilian. 2017. «Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger». CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 3 (2): 73-90. - https://doi.org/10.14201/clina2017327390

Temmerman, Rita. 2016. «Translation and the Dynamics of Understanding Words and Terms in Contexts». In Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. by Larisa Ilynska and Marina Platonova. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 139-160.

Vermeiren, Hildegard, and Sara Vandewaetere. 2017. «How Translators and Interpreters Cope in Different Ways with Lexical/Terminological Uncertainty When They Deal with English as the Lingua Franca: A Rationale for Specific Terminological Training». In Terminological Approaches in the European Context, ed. by Paola Faini. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 64-81.
Van Obberghen, M., Temmerman, R., & Kerremans, K. (2018). La interpretación de neosemanticismos en las ruedas de prensa de la UE: la traducción de «Hotspot», «Relocation», y «Resettlement» al neerlandés y al alemán. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(1), 65–87. https://doi.org/10.14201/clina2018416587

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+