Admission exams in international organisations: The United Nations’ Language Competitive Examination (LCE)
Main Article Content
Abstract
Keywords:
Downloads
Article Details
References
AIIC. 2001. «Interpreter Workload Study: Full Report». Accessed October 12 2016. http://aiic.net/page/657/interpreter-workload-study-full-report/lang/1
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. «Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession». Trans-kom 3(2): 126-148.
Altman, Janet. 1990. «What Helps Effective Communication? Some Interpreter's Views». The Interpreter's Newsletter 3: 23-32.
Baigorri Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Barghout, Alma, Ruiz Rosendo, Lucía and Mónica Varela García. 2015. «The Influence of Speed on Omissions in Simultaneous Interpreting». Babel 61 (3): 305-334. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar
Barghout, Alma, Ruiz Rosendo, Lucía and Mónica Varela García. 2016. «The Omission as a Quality Indicator in Simultaneous Interpreting: An Experimental Study». 8th Congress of the EST (European Society for Translation Studies). University of Aarhus (Denmark). 15-17 September 2016.
Barik, Henri C. 1994. «A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation». In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 121-138. https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar
Barik, Henri C. 1973. «Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data». Language and Speech 16: 237-270. https://doi.org/10.1177/002383097301600307
Changshuan, Li. 2010. «Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation». JoSTrans 13: 19-25.
Cheung, Andrew K. F. 2013. «Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions». Interpreting 15 (1): 25-47. https://doi.org/10.1075/intp.15.1.02che
Déjean Le Féal, Karla. 1978. Lectures et improvisations: Incidences de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée. Doctoral dissertation. Université de la Sorbonne Nouvelle.
Derwing, Tracey M. and Murray J. Munro. 2009. «Putting Accent in its Place: Rethinking Obstacles to Communication». Language Teaching 42 (4): 476-490. https://doi.org/10.1017/S026144480800551X
Diur, Marie. 2014. Preparing Candidates for the United Nations Language Competitive Examination (LCE). Masters dissertation. Université de Genève.
Donovan, Clare. 2003. «Entrance Exam Testing for Conference Interpretation Courses: How Important is it?» Forum 1 (2): 17-46. https://doi.org/10.1075/forum.1.2.02don
Gaiba, Francesca. 1999. «Interpretation at the Nuremberg Trial». Interpreting 4 (1): 9-22.
Gerver, David. 1969/2002. «The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters». In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Schlesinger. London: Routledge, 53-66.
Gerver, David. 1976. «Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model» In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin. New York: Gardner Press, 165-207.
Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8
Hale, Sandra, Bond, Nigel and Jeanna Sutton. 2011. «Interpreting Accent in the Courtroom». Target 23 (1): 48-61. https://doi.org/10.1075/target.23.1.03hal
Lin, I-hsin I., Feng-lan, A. Chang and Feng-lan Kuo. 2013. «The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting». Translation & Interpreting 5(2): 30-44. https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a03
Liu, Minhua, Schallert, Diane and Patrick J. Carroll. 2004. «Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting». Interpreting 6 (1): 19-42. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu
Mazzetti, Andrea. 1999. «The Influence of Segmental and Prosodic Deviations on Source Text Comprehension in Simultaneous Interpretation». The Interpreters' Newsletter 9: 125-147.
McAllister, Robert. 2000. «Perceptual foreign accent and its relevance for simultaneous interpreting». In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, ed. by Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam. Amsterdam: John Benjamnis, 45-63. https://doi.org/10.1075/btl.40.05mca
Meuleman, Chris and Fred Van Besien. 2009. «Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting». Interpreting 11 (1): 20-34. https://doi.org/10.1075/intp.11.1.03meu
Moser-Mercer, Barbara. 1994. «When multiculturalism and international competence are a must». In Educational Exchange and Global Competence, ed. by Richard D. Lambert. New York: The Council, 95-107.
Pio, Sonia. 2003. «The Relation between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation». The Interpreters' Newsletter 12: 69-100.
Pym, Anthony. 2009. «On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort». In Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 83-105. https://doi.org/10.1075/btl.80.08pym
Reithofer, Karin. 2010. «English as a Lingua Franca vs. Interpreting: Battleground or Peaceful Coexistence?» The Interpreters' Newsletter 15: 143-157.
Ruiz Rosendo, Lucía and Marie Diur. 2017. «Employability in the United Nations: An Empirical Analysis of Interpreter Training and the LCE». The Interpreter and Translator Trainer 11(2-3): 223-237. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344921
Sabatini, Elisabetta. 2000. «Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpreting of two «non-standard» English speeches». Interpreting 5 (1): 25-48. https://doi.org/10.1075/intp.5.1.03sab
Seleskovitch, Danica. 1965. «Colloque sur l'enseignement de l'interprétation». Geneva: AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conference).
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Shlesinger, Miriam. 2003. «Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting». The Interpretes' Newsletter 12: 37-49.
Sunnari, Marianna. 1995. «Processing strategies in simultaneous interpreting (SI): «Saying it all» vs. synthesis». In Topics in interpreting research, ed. by Jorma Tommola. Turku: University of Turku, 109-121.
United Nations. 1980. «Other Administrative and Budgetary Questions». In The Yearbook of the United Nations, ed. by United Nations, Volume 34, 1220-1247. New York: United Nations. Accessed February 15 2015. http://cdn.un.org/unyearbook/yun/chapter_pdf/1980YUN/1980_P1 _SEC5_CH3.pdf
United Nations. 2015. «United Nations Careers». Accessed August 25 2015. https://careers.un.org/