The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci's Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti

Translatological Analysis

Abstract

Diego Antonio Rejón de Silva (1754-1796) is a prominent figure in the history of (art texts) translation: honorary member of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando, he translated from Italian into Spanish texts about various plastic arts, acting at the same time as specialized lexicographer and terminology coiner. Among other works, he translated The Treatise on Painting, by Leonardo da Vinci, and theoretical texts on painting by L. B. Alberti. In this article we analyze, first, the bio-bibliographical and translational profile of Diego Antonio Rejón de Silva; the, we move on to the macrotextual, microtextual and peritextual translational analysis of the aforementioned treatise, analyzing the adoption of terms related to the description of works and techniques in the field of plastic arts, the coining of historical-artistic terminology in Spanish. Finally, we will also consider whether the presence of historical-artistic terminology in theoretical texts on painting prior to the translation by Rejón de Silva (1784) had already adopted or not the descriptions and reflections of Leonardo da Vinci, such as those of Jusepe Martínez (1600-1682), Antonio Palomino (1655-1726 ) and Gregorio de Mayáns y Siscar (1699-1781).
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Bozal, Valeriano. 1980. «Elogio de la mirada», en El Tratado de la Pintura por Leonardo da Vinci, y los tres ilustres libros que sobre el mismo arte escribió León Bautista Alberti, traducidos e ilustrados con algunas notas por don Diego Antonio Rejón de Silva, caballero maestrante de la Real de Granada, y académico de honor de la Real Academia de San Fernando, edición facsímil, Murcia: Comisión de Cultura del Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos, XIII-XXIV.

Castañer, Xesqui. 2013. «Analogías, diferencias y transferencias en la terminología artística del siglo XVIII». En Ars Longa (22): 195-209.

Da Vinci, Leonardo. 1998. Tratado de la Pintura (traducción, introducción y notas por Ángel González García), Madrid: Akal.

Da Vinci, Leonardo. 1947. Trattato della pittura (condotto sul Cod. Vaticano Urbinate 1270), Acceso: Septiembre 2021. https://www.liberliber.it/mediateca/libri/l/leonardo/trattato_della_pittura/html/index.htm.

Da Vinci, Leonardo. 1651. Trattado della pittvra di Lionardo Da Vinci, nouamente dato in luce, con la vita dell’istesso autore, scritta da Rafaelle Dv Fresne. Si sono giunti i tre libri della pittura, & il trattato della statua di Leon Battista Alberti, con la vita del medesimo, Parigi, Apresso Giacomo Langlois. Acceso: Abril-Julio 2021. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/38438

De la Peña Velasco, Concepción. 1985. Aspectos biográficos y literarios de Diego Antonio Rejón de Silva, Murcia, Consejería de Cultura y Educación; Galería-Librería Yerba; Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos, Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Murcia.

Genette, Gérard. 2001. Umbrales [orig. Seuils]. Traducción de Susana Lage. México D.F.: Siglo XXI Editores.

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Ed. Cátedra, col. Lingüística.

Lejeune, Philippe. 1996. Le pacte autobiographique (Nouvelle édition augmentée), Éditions du Seuil.

León Tello, Francisco José y María M. Virginia SANZ SANZ. 1980. Tratados neoclásicos españoles de pintura y escultura, Madrid: Universidad Autónoma, Dpto. de Estética.

Martino Alba, Pilar. 2019. «El campo de batalla como motivo y asunto iconográfico en la historia del arte», ed. por David Pérez-Blázquez y María Cruz Alonso Sutil (coords.), Literatura de entreguerras. A 100 años de Versalles: del recuerdo a la premonición, Madrid: Ommpress/col. Traducción, 197-217.

Martino Alba, Pilar. 2013. «La formación humanística ante la traducción especializada». En Antonio Bueno y Miguel Ángel Vega (dirs.), Traducción y Humanismo. Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 297-312.

Martino Alba, Pilar. 2005. «La traducción de textos histórico-artísticos», en Philologia Hispalensis 19, 2 (2005), 149-163.

Panofsky, Erwin. 1978. Idea. Contribución a la historia de la teoría del arte [orig. Idea. Beitrag zur Begriffsgeschichte del älteren Kunsttheorie]. Traducción de María Teresa Pumarega. Madrid, Ed. Cátedra, col. Ensayos Arte Cátedra.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [06.06.2021].

Rejón de Silva, Diego Antonio. 1784. El Tratado de la Pintura por Leonardo da Vinci, y los tres libros que sobre el mismo Arte escribió León Bautista Alberti, traducidos e ilustrados con algunas notas por don Diego Antonio Rejón de Silva, caballero maestrante de la Real de Granada, y académico de honor de la Real Academia de San Fernando. Madrid: En la Imprenta Real.

Ruíz Casanova, José Francisco. 2018. Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra.

Ruíz Casanova, José Francisco. 2000. Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra.

Schleiermacher, Friedrich. 2000. Sobre los diferentes métodos de traducir [orig. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens]. Traducción y comentario de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.

Schlosser, Julius. 1976. La literatura artística [orig. Die Kunstliteratur]. Traducción de Esther Benítez. Madrid, Cátedra.

Trichet du Fresne, Raphäel. 1651. Trattato della pittura di Lionardo da Vinci... / nouamente dato in luce, con la vita dell’istesso autore scritta da Rafaelle Du Fresne si sono giunti i tre libri della pittura, [et] il trattato della statua di Leon Battista Alberti, con la vita del medesimo. Trattato della statua. Parigi: appresso Giacomo Langlois, stampatore ordinario del re christianissimo. Acceso Abril-Julio 2021: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38438

Vega Cernuda, Miguel Ángel. 2013. «Humanismo y traducción: función de la historia en la formación humanística de los traductores». En Antonio Bueno y Miguel Ángel Vega (dirs.), Traducción y Humanismo, Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 11-27.
Martino Alba, P. (2022). The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci’s Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti: Translatological Analysis. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(2), 83–100. https://doi.org/10.14201/clina20227283100

Downloads

Download data is not yet available.
+