El traductor Diego Antonio Rejón de Silva y su traducción al español de El Tratado de la Pintura por Leonardo Da Vinci y los tres libros que sobre el mismo arte escribió León Bautista Alberti

Análisis traductológico

Resumen

Nuestro artículo se enmarca en la historia de la traducción y concretamente en la figura de uno de los traductores de textos teóricos fundamentales de la historia del arte: Diego Antonio Rejón de Silva (1754-1796), académico de honor de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, quien no sólo fue el traductor e introductor en España de textos teóricos italianos sobre diversas artes plásticas, sino que, al mismo tiempo, actuó como lexicógrafo especializado y acuñador de términos específicos del campo histórico-artístico. Entre otras obras traducidas tiene en su haber El tratado de la pintura, de Leonardo da Vinci, y los textos teóricos sobre el arte de la pintura debidos a L. B. Alberti. La cercanía entre las lenguas italiana y española, pero muy especialmente el prestigio de la primera en el ámbito histórico-artístico ha dado lugar a que términos específicos de las artes plásticas hayan pasado al español –y también a otras lenguas europeas no latinas? como préstamos y calcos. En tal sentido, en nuestro artículo analizamos, en primer lugar, el perfil bio-bibliográfico y traductográfico de Diego Antonio Rejón de Silva, para pasar posteriormente al análisis traductológico macrotextual, microtextual y peritextual de la citada obra traducida por él del italiano al español. A continuación, analizamos la adopción de términos relativos a la descripción de obras y técnicas en el ámbito de las artes plásticas, la acuñación de terminología histórico-artística en español, así como si la presencia de terminología histórico-artística en textos teóricos sobre al arte de la pintura anteriores a la traducción de Rejón de Silva (1784) ya había adoptado o no desde la lengua italiana las descripciones y reflexiones de Leonardo da Vinci, tales como los de Jusepe Martínez (1600-1682),  Antonio Palomino (1655-1726) y Gregorio de Mayáns y Siscar (1699-1781).
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Bozal, Valeriano. 1980. «Elogio de la mirada», en El Tratado de la Pintura por Leonardo da Vinci, y los tres ilustres libros que sobre el mismo arte escribió León Bautista Alberti, traducidos e ilustrados con algunas notas por don Diego Antonio Rejón de Silva, caballero maestrante de la Real de Granada, y académico de honor de la Real Academia de San Fernando, edición facsímil, Murcia: Comisión de Cultura del Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos, XIII-XXIV.

Castañer, Xesqui. 2013. «Analogías, diferencias y transferencias en la terminología artística del siglo XVIII». En Ars Longa (22): 195-209.

Da Vinci, Leonardo. 1998. Tratado de la Pintura (traducción, introducción y notas por Ángel González García), Madrid: Akal.

Da Vinci, Leonardo. 1947. Trattato della pittura (condotto sul Cod. Vaticano Urbinate 1270), Acceso: Septiembre 2021. https://www.liberliber.it/mediateca/libri/l/leonardo/trattato_della_pittura/html/index.htm.

Da Vinci, Leonardo. 1651. Trattado della pittvra di Lionardo Da Vinci, nouamente dato in luce, con la vita dell’istesso autore, scritta da Rafaelle Dv Fresne. Si sono giunti i tre libri della pittura, & il trattato della statua di Leon Battista Alberti, con la vita del medesimo, Parigi, Apresso Giacomo Langlois. Acceso: Abril-Julio 2021. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/38438

De la Peña Velasco, Concepción. 1985. Aspectos biográficos y literarios de Diego Antonio Rejón de Silva, Murcia, Consejería de Cultura y Educación; Galería-Librería Yerba; Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos, Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Murcia.

Genette, Gérard. 2001. Umbrales [orig. Seuils]. Traducción de Susana Lage. México D.F.: Siglo XXI Editores.

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Ed. Cátedra, col. Lingüística.

Lejeune, Philippe. 1996. Le pacte autobiographique (Nouvelle édition augmentée), Éditions du Seuil.

León Tello, Francisco José y María M. Virginia SANZ SANZ. 1980. Tratados neoclásicos españoles de pintura y escultura, Madrid: Universidad Autónoma, Dpto. de Estética.

Martino Alba, Pilar. 2019. «El campo de batalla como motivo y asunto iconográfico en la historia del arte», ed. por David Pérez-Blázquez y María Cruz Alonso Sutil (coords.), Literatura de entreguerras. A 100 años de Versalles: del recuerdo a la premonición, Madrid: Ommpress/col. Traducción, 197-217.

Martino Alba, Pilar. 2013. «La formación humanística ante la traducción especializada». En Antonio Bueno y Miguel Ángel Vega (dirs.), Traducción y Humanismo. Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 297-312.

Martino Alba, Pilar. 2005. «La traducción de textos histórico-artísticos», en Philologia Hispalensis 19, 2 (2005), 149-163.

Panofsky, Erwin. 1978. Idea. Contribución a la historia de la teoría del arte [orig. Idea. Beitrag zur Begriffsgeschichte del älteren Kunsttheorie]. Traducción de María Teresa Pumarega. Madrid, Ed. Cátedra, col. Ensayos Arte Cátedra.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [06.06.2021].

Rejón de Silva, Diego Antonio. 1784. El Tratado de la Pintura por Leonardo da Vinci, y los tres libros que sobre el mismo Arte escribió León Bautista Alberti, traducidos e ilustrados con algunas notas por don Diego Antonio Rejón de Silva, caballero maestrante de la Real de Granada, y académico de honor de la Real Academia de San Fernando. Madrid: En la Imprenta Real.

Ruíz Casanova, José Francisco. 2018. Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra.

Ruíz Casanova, José Francisco. 2000. Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra.

Schleiermacher, Friedrich. 2000. Sobre los diferentes métodos de traducir [orig. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens]. Traducción y comentario de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.

Schlosser, Julius. 1976. La literatura artística [orig. Die Kunstliteratur]. Traducción de Esther Benítez. Madrid, Cátedra.

Trichet du Fresne, Raphäel. 1651. Trattato della pittura di Lionardo da Vinci... / nouamente dato in luce, con la vita dell’istesso autore scritta da Rafaelle Du Fresne si sono giunti i tre libri della pittura, [et] il trattato della statua di Leon Battista Alberti, con la vita del medesimo. Trattato della statua. Parigi: appresso Giacomo Langlois, stampatore ordinario del re christianissimo. Acceso Abril-Julio 2021: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38438

Vega Cernuda, Miguel Ángel. 2013. «Humanismo y traducción: función de la historia en la formación humanística de los traductores». En Antonio Bueno y Miguel Ángel Vega (dirs.), Traducción y Humanismo, Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 11-27.
Martino Alba, P. (2022). El traductor Diego Antonio Rejón de Silva y su traducción al español de El Tratado de la Pintura por Leonardo Da Vinci y los tres libros que sobre el mismo arte escribió León Bautista Alberti: Análisis traductológico. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(2), 83–100. https://doi.org/10.14201/clina20227283100

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+