Main Article Content

Norah Alkharashi
University of Ottawa
Vol. 2 No. 1 (2016), Articles, pages 43-59
Accepted: May 10, 2016
How to Cite


This article considers translations of modern Arabic fiction to English in the context of contemporary translation theory as a critical approach. Translation theory provides a framework to analyze the cultural and sociological aspects involved in the process of literary translation that can influence the circulation of the final product. Specifically; the polysystem theory of Even-Zohar and the literary fields and social agents of Bourdieu are considered in an exploration of how and why translations from Arabic are undertaken; how and by whom. This paper takes the Yacoubian Building [Ar. ‘Amaret Yacoubian]; a contemporary novel by Alaa Al Aswani; under consideration for its cultural and literary importance. It is found that contemporary Arabic fiction has shown a slowly increasing presence in the English literary market.


Download data is not yet available.

Article Details


Adams, Lorraine. 2006. «Those who dwell therein». In The New York Times (review). Accessed November 29, 2014.

Adil, Alev. 2007. «The yacoubian building, by Alaa Al Aswany, trans Humphrey Davies: home truths in Egypt’s multi-story saga». In The Independent (article). Accessed November 29, 2014.

Al Aswani, Alaa. 2004. The Yacoubian Building. [orig. Amaret Yaqubian]. Translated by Humphrey Davis. New York: Harper Perennial.

Altoma, Salih J. 2005. Modern Arabic Literature in Translation: A Companion. London: Saqi Books.

Asfour, Nana. 2007. «The Yacoubian Building». In Words without Boarders (review). Accessed November 29, 2014.

Bourdieu, Pierre. 2008. «A Conservative Revolution in Publishing». Translation Studies 1 (2): 123-153.

Booth, Marilyn. 2008. «Translator v. Author (2007) Girls of Riyadh go to New York». Translation Studies 1(2): 197-211.

Booth, Marilyn. 2010. «“The Muslim Woman” as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road». Journal of Middle East Women’s Studies 6(3): 149-182.

Brownlie, Siobhan. 1999. «Investigating Norms». In Translation and The (Re)Location of Meaning–Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, ed. by Jeroen Vandaele. Leuven, Belguim: CETRA, 7-21.

Büchler, Alexandra, Alice Guthrie, Barbora Černá & Michal Karas. 2011. «Literary Translation from Arabic into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010». Literature Across Frontier. Accessed September 12, 2014. http://www.lit-across English-in-the-United-Kingdom-and-Ireland-1990-2010-final.pdf.

Buzelin, Hélène. 2006. «Independent Publisher in the Networks of Translation». TTR: traduction, terminologie, rédaction 19(1): 135-173.

Casanova, Pascal. 2004. The World Republic of Letters. [orig. La République mondiale des lettres]. Translated by M. B. Debevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Clark, Peter. 2000. «Arabic Literature Unveiled: Challenges of Translation». Durham Middle East Paper, 63 (Winter). Centre for Middle Eastern and Islamic Studies, Durham. 1-27.

Even-Zohar, Itmar. 1978/1990. «The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem». In The Translation Studies Reader 2002, ed. by Lawrence Venuti. London and NewYork: Routledge, 192-197.

Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. UK: Multilingual Matters (Topics in Translation, 21).

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. 2007. «Outline for a Sociology of Translation» (Trans. by Susan Emanuel). Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf. Amsterdam: John Benjamin, 93-107.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.

Kershaw, Angela. 2007. «Finding Irène Némirovsky». French Cultural Studies 18(1): 59-81.

Jabra, Jabra I. 1971. «Modern Arabic literature and the West». Journal of Arabic Literature 2: 76-91.

Jacquemond, Richard.1992. «Translation and Cultural Hegemony: The case of French-Arabic translation». In Rethinking Translation, ed. by Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 139-158.

Johnson-Davis, Dynes. 2006. Memories in Translations. New York: The American University in Cairo Press.

Munif, Abd al-Rahman. 1987. Cities of salt. [orig. Mudun Al Milh]. Translated by Peter Theroux. New York: Random House.

Nawotka, Edward. 2013. «Mark Linz: One Man We Can Thank for Opening Arabic Lit to the West». Publishing Perspective (article). Accessed November 29, 2014.

Pierpont, Claudia R. 2010. «Found in Translation: The Contemporary Arabic Novel». The New Yorker (article). Accessed November 29, 2014.

Qualey, M. Lynx. 2009. «The Humphrey Davies Interview». Quarterly Convention (interview). Accessed November 29, 2014.

Rooke, Tetz. 2004. «Autobiography, Modernity and Translation». In Cultural Encounters in Translation from Arabic, ed. by Said Faiq. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters LTD, 40-50.

Said, Edward. 1978/1980. Orientalism. London: Routledge & Kegan Paul.

Said, Edward. 1990. «Embargoed literature». The Nation 17(1): 278-280.

Salih, Tayeb. 2003. Season of Migration to the North. [orig. Mawsim al-Higˇra ila¯ ash-Shama¯l]. Translated by Denys Johnson-Davis. New York: Penguin.

Sapiro, Gisèle. 2008. «Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing”». Translation Studies 1(2): 154-166.

Torresi, Ira. 2013. «The Polysystem and the Postcolonial: The Wondrous Adventures of James Joyce and his Ulysses across book markets». Translation Studies 6(2): 217-231.

Three Percent: A Resource for International Literature at the University of Rochester.

van Leeuwen, Richard. 2004. «The Cultural Context of Translating Arabic Literature». In Cultural Encounters in Translation from Arabic, ed. by Said Faiq. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters LTD, 14-25.

Wolf, Michaela & Alexandra Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing (Translation Library, 74).