Ficción moderna árabe en inglés: Yacoubian Building; un caso ilustrativo

Resumen

Este artículo aborda las traducciones al inglés de las obras de ficción árabe moderna en el contexto de la teoría de la traducción contemporánea en tanto que aproximación crítica. La teoría de la traducción proporciona un marco de estudio para analizar los aspectos culturales y sociológicos que intervienen en el proceso de la traducción literaria y que pueden influir en la circulación del producto final. En concreto; la teoría de los polisistemas de Even-Zohar y los campos literarios y agentes sociales de Bourdieu se consideran una exploración del cómo; por qué y por quién se lleva a cabo las traducciones de árabe. En este trabajo se considera; por su importancia cultural y literaria; una novela contemporánea de Alaa Al Aswani; Yacoubian Building [‘Amaret Yacoubian en árabe]. Se sostiene que la ficción árabe contemporánea ha incrementado lentamente su presencia en el mercado literario inglés.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Adams, Lorraine. 2006. «Those who dwell therein». In The New York Times (review). Accessed November 29, 2014. http://www.nytimes.com/2006/08/27/books/review/Adams.t.html?_r=1&.

Adil, Alev. 2007. «The yacoubian building, by Alaa Al Aswany, trans Humphrey Davies: home truths in Egypt’s multi-story saga». In The Independent (article). Accessed November 29, 2014. http://www.independent.co.uk/artsentertainment/books/reviews/the-yacoubian-building-by-alaa-al-aswany-trans-humphrey-davies-436484.html.

Al Aswani, Alaa. 2004. The Yacoubian Building. [orig. Amaret Yaqubian]. Translated by Humphrey Davis. New York: Harper Perennial.

Altoma, Salih J. 2005. Modern Arabic Literature in Translation: A Companion. London: Saqi Books.

Asfour, Nana. 2007. «The Yacoubian Building». In Words without Boarders (review). Accessed November 29, 2014. http://wordswithoutborders.org/book-review/theyacoubian-building.

Bourdieu, Pierre. 2008. «A Conservative Revolution in Publishing». Translation Studies 1 (2): 123-153.

Booth, Marilyn. 2008. «Translator v. Author (2007) Girls of Riyadh go to New York». Translation Studies 1(2): 197-211.

Booth, Marilyn. 2010. «“The Muslim Woman” as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road». Journal of Middle East Women’s Studies 6(3): 149-182.

Brownlie, Siobhan. 1999. «Investigating Norms». In Translation and The (Re)Location of Meaning–Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, ed. by Jeroen Vandaele. Leuven, Belguim: CETRA, 7-21.

Büchler, Alexandra, Alice Guthrie, Barbora ?erná & Michal Karas. 2011. «Literary Translation from Arabic into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010». Literature Across Frontier. Accessed September 12, 2014. http://www.lit-across frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Literary-Translation-from-Arabic-into English-in-the-United-Kingdom-and-Ireland-1990-2010-final.pdf.

Buzelin, Hélène. 2006. «Independent Publisher in the Networks of Translation». TTR: traduction, terminologie, rédaction 19(1): 135-173.

Casanova, Pascal. 2004. The World Republic of Letters. [orig. La République mondiale des lettres]. Translated by M. B. Debevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Clark, Peter. 2000. «Arabic Literature Unveiled: Challenges of Translation». Durham Middle East Paper, 63 (Winter). Centre for Middle Eastern and Islamic Studies, Durham. 1-27.

Even-Zohar, Itmar. 1978/1990. «The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem». In The Translation Studies Reader 2002, ed. by Lawrence Venuti. London and NewYork: Routledge, 192-197.

Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. UK: Multilingual Matters (Topics in Translation, 21).

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. 2007. «Outline for a Sociology of Translation» (Trans. by Susan Emanuel). Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf. Amsterdam: John Benjamin, 93-107.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.

Kershaw, Angela. 2007. «Finding Irène Némirovsky». French Cultural Studies 18(1): 59-81.

Jabra, Jabra I. 1971. «Modern Arabic literature and the West». Journal of Arabic Literature 2: 76-91.

Jacquemond, Richard.1992. «Translation and Cultural Hegemony: The case of French-Arabic translation». In Rethinking Translation, ed. by Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 139-158.

Johnson-Davis, Dynes. 2006. Memories in Translations. New York: The American University in Cairo Press.

Munif, Abd al-Rahman. 1987. Cities of salt. [orig. Mudun Al Milh]. Translated by Peter Theroux. New York: Random House.

Nawotka, Edward. 2013. «Mark Linz: One Man We Can Thank for Opening Arabic Lit to the West». Publishing Perspective (article). Accessed November 29, 2014. http://publishingperspectives.com/2013/02/mark-linz-the-man-we-can-thank-for-opening-arabic-lit-to-the-west/.

Pierpont, Claudia R. 2010. «Found in Translation: The Contemporary Arabic Novel». The New Yorker (article). Accessed November 29, 2014. http://www.newyorker.com/magazine/2010/01/18/found-in-translation-2?printable=true&currentPage=all.

Qualey, M. Lynx. 2009. «The Humphrey Davies Interview». Quarterly Convention (interview). Accessed November 29, 2014. http://quarterlyconversation.com/the-humphrey-davies-interview.

Rooke, Tetz. 2004. «Autobiography, Modernity and Translation». In Cultural Encounters in Translation from Arabic, ed. by Said Faiq. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters LTD, 40-50.

Said, Edward. 1978/1980. Orientalism. London: Routledge & Kegan Paul.

Said, Edward. 1990. «Embargoed literature». The Nation 17(1): 278-280.

Salih, Tayeb. 2003. Season of Migration to the North. [orig. Mawsim al-Hig?ra ila¯ ash-Shama¯l]. Translated by Denys Johnson-Davis. New York: Penguin.

Sapiro, Gisèle. 2008. «Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing”». Translation Studies 1(2): 154-166.

Torresi, Ira. 2013. «The Polysystem and the Postcolonial: The Wondrous Adventures of James Joyce and his Ulysses across book markets». Translation Studies 6(2): 217-231.

Three Percent: A Resource for International Literature at the University of Rochester. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent.

van Leeuwen, Richard. 2004. «The Cultural Context of Translating Arabic Literature». In Cultural Encounters in Translation from Arabic, ed. by Said Faiq. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters LTD, 14-25.

Wolf, Michaela & Alexandra Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing (Translation Library, 74).
Alkharashi, N. (2016). Ficción moderna árabe en inglés: Yacoubian Building; un caso ilustrativo. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 2(1), 43–59. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/14552

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+