La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica

Resumen

El debate alrededor de la traducción literal viene de lejos y, seguramente, nos seguirá acompañando durante mucho más tiempo. En todo caso, no se pretende aquí abordar dicha discusión, sino más bien realizar una mirada descriptiva y no valorativa del asunto, con el único propósito de señalar la necesidad de una mayor precisión terminológica cuando de hablar de traducción literal se trata, especialmente en el aula de traducción. Como se detallará, la traducción literal puede ser tanto un método como una técnica de traducción, y parece conveniente ser conscientes de a qué nos estamos refiriendo exactamente cuando hacemos uso de esta etiqueta, con objeto de evitar confusiones. Por otro lado, como se mostrará, las posturas en uno u otro sentido (método o técnica) siguen vigentes, si bien los datos sugieren que, pese a lo que podría parecer en un principio, la traducción literal, como método, está seguramente más presente en la práctica de la traducción audiovisual de lo que se pueda pensar. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Botella Tejera, Carla. 2007. «Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual». Tonos 13.

Castillo Flores, César Alejandro. 2011. «Episode twenty three: ¿traducción o adaptación audiovisual?», Babel World. Fecha de acceso 10 de enero de 2016. http://comunidad.uem.es/babel-world/2011/1/12/episode-twenty-three-traduccion-o-adaptacion-audiovisual-.

Chaves, María José. 2000. La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Universidad de Huelva.

Cómitre, Isabel. 2009. «Doblaje audiovisual y publicidad. Reflexiones en torno al concepto de manipulación». Translation Journal 13.

Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d´initiation à la traduction professionnelle de l´anglais vers le français. Ottawa: Université d’Ottawa.

Delmas, Christian. 1977. «Les traductions synchrones». En Translating, a Profession. Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators, ed. por Paul Horguelin. Otawa: Council of translators and interpreters of Canada.

Díaz Cintas, Jorge. 2005. «Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación». Puentes 6:13-20.

Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Mánchester: St. Jerome.

Freijo, Ernesto e Iñaki Torre. 2014. «El proceso de doblaje». Fecha de acceso 15 de enero. http://www.eldoblaje.com/varios/proceso2.asp.

Goris, Olivier. 1993. «The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation». Target 5(2): 169-190.

Hurtado, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Ivarsson, Jan y Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamm: TransEdit.

Izard, Natalia. 2001. «La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española». En Traducción subordinada inglés-español/galego II: el subtitulado, ed. por Lourdes Lorenzo y Ana María Pereira. Vigo: Servicio de Publicacións de la Universidade de Vigo, 169-194.

Kahane, Eduardo. 1990-91. «Los doblajes cinematográficos. Trucaje lingüístico y verosimilitud». Parallèles 12, 115-120.

Kriek, Bartho. 2002. «Kijk wie er spreekt. Halve vertalingen in ondertitels». Onze Taal, 276-278.

Laboris.net. 2014. «Actor de doblaje». Fecha de acceso 15 de enero de 2016. http://www.laboris.net/static/ca_profesion_actor-doblaje.aspx.

Lozano, María Dolores. 2008. «Aproximación a la traducción de la terminología médica de series dobladas al Español: el caso de Urgencias». Tesis de máster. Universidad Autónoma de Barcelona.

Marco, Josep. 2004. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literaria. Vic: Eumo.

Martí Ferriol, José Luis. 2003. «Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada del filme Monsters’ Ball (inglés-español)». Trabajo de investigación. Universitat Jaume I.

Martí Ferriol, José Luis. 2006. Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.

Martí Ferriol, José Luis. 2010. Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

Martí Ferriol, José Luis. 2013. El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón: Universitat Jaume I.

Martín, Laurentino. 1994. «Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje». En Transvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. por Fernando Eguíluz et al. Vitoria: Universidad del País Vasco, 323-330.

Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.

Martínez Tejerina, Anjana. 2012. «La integración de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales». MonTI 4, 155-180.

Mayoral, Roberto. 2001. «El espectador y la traducción audiovisual». En La traducción en los medios audiovisuales, ed. por Frederic Chaume y Rosa Agost. Castellón, Universitat Jaume I: Servei de Publicacions, 33-48.

Mayoral, Roberto. 2013. «La imposibilidad de la traducción literal». Ponencia presentada en el Seminario Internacional científico-práctico Problemas actuales de traducción ruso-español y español ruso, 1-6 de julio de 2013, Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Imposibilidad.pdf.

Molina, Lucía. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón: Universitat Jaume I.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall.

Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

Pelegrina, Zoraida. 2013. «La traducción del humor en el doblaje y en la subtitulación: el caso del personaje de Gloria en la serie Modern Family». Tesis de máster. Universitat Jaume I.

Pereira, Ana María. 2005. «El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España». Quaderns. Revista de traducció 12, 161-172.

Reverter, Beatriz. 2013. «La traducción audiovisual de las referencias culturales. El caso de Los Simpson». Proyecto de fin de grado. Universitat de València.

Rioz, Amaya. 2010. «El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural». Cuadernos de Filología Alemana II, 131-141.

Romero, María Guadalupe. 2003. «Un estudio descriptivo sobre la traducción de los

dialectos geográfico-sociales del italiano al español en el ámbito audiovisual: doblaje y subtitulación: la traducción de Il Positano». Trabajo de investigación. Universitat Autònoma de Barcelona.

Simón, Ana María. 2008. «Adaptar y dirigir el doblaje de Los Simpson». Quaderns de Filologia. Estudis Literaris XIII, 21-23.

Sorroche, Sebastián. 2010. «El perfil del traductor audiovisual y de videojuegos: una mirada al mercado». La linterna del traductor 4.

Torregrosa, Santiago. 2012. «El viaje del sobre acolchado. Veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010)». En Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, ed. por Juan José Martínez Sierra. Valencia: Universitat de València, 81-92.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies —and Beyond. Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins.

Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington D.C.: Georgetown University Press.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. Londres / Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montreal: Beauchemin.

Werner Díaz Navarrete, Marleen. 2010. «Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación: Ejemplificados en la serie de televisión Cuéntame cómo pasó». Tesina. Copenhagen Business School.

Whitman, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Martínez Sierra, J. J. (2017). La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 3(1), 13–34. https://doi.org/10.14201/clina2017311334

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+